[百度网盘]英汉互动翻译教程-(修订本) PDF

[百度网盘]英汉互动翻译教程-(修订本) PDF

本书特色

全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。
本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的第一教材。

内容简介

全书共分12章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评,翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。书中涉及的翻译技巧的有关理论与译例结合紧密,分析透彻,供学习者在课后更好地比较、研读、分析、欣赏之用。本书的所有译例均具时代感、思想性、趣味性,不管是教师讲解译例还是学生欣赏译例,均可对它们细细品味,领略其中的妙处。

作者简介

李明,男,湖北人,广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,上海外国语大学哲学(英语语言文学方向)博士。
研究方向:翻译批评、语言与翻译、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学
讲授课程:
本科生课程:英汉翻译、汉英翻译、译作赏析、商务英汉翻译、商务汉英翻译、英语文体学、商务英语翻译
研究生课程:语言与翻译、商务翻译研究、翻译批评与赏析、社会语言学、功能语言学、商务英语研究
学术团体任职:广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员,中国英汉语比较研究会会员;中国翻译工作者协会专家会员

目录

总序
前言
作者简介
第一章翻译概论
第二章翻译的过程
第三章直译与意译
第四章词义的选择
第五章语境对词义选择的作用
第六章省词翻译法
第七章增词翻译法
第八章翻译中重复的运用
第九章翻译中文字的简练
第十章词类转换翻译法
第十一章引申翻译法
第十二章被动语态翻译法
第十三章翻译中句子结构的调整
第十四章英语主语的汉译法
第十五章正说反译、反说正译法
第十六章定语从句的翻译法
第十七章英语特殊句式的翻译
第十八章隐喻的翻译
第十九章英语长句的翻译(Ⅰ)
第二十章英语长句的翻译(Ⅱ)
附录一中国英汉翻译简史
附录二翻译的标准
附录三金隄建议的翻译步骤
参考文献
翻译练习参考答案

猜你喜欢

发表评论