[百度网盘]文体翻译观 PDF

[百度网盘]文体翻译观 PDF

内容简介

本书结合文体的风格和功能特点, 从文体的视角来阐释严复先生的“信、达、雅”翻译原则, 认为不同文体材料的翻译原则和技能方法应不尽相同, 并结合案例进行了分析和阐述。本书提出了科技政论文体的翻译追求“忠信之实”、文学文体求“美雅之艺”和应用文体求“通达之用”的观点, 并结合精选译例进行分析和阐述。

作者简介

李建军,男,安徽省太湖县人,浙江师范大学副教授,硕士生导师。先后编写出版了《新编英汉翻译》、《英汉应用文互译》、《文化翻译论》、《跨文化交际》、《英汉语言对比与翻译》、《英汉互译技巧与艺术》等著作,出版了Folk Houses, South of the Yangtze(《江南民居》)等译著,还参与了Selections of Li Yu’s Stories等多部译著、教材和读物的编写。获得过多种荣誉: “陈香梅教育奖”(1996)、“省很好教师”(2001)、校“很好中青年骨干教师”(2004)、“浙江省新世纪151人才”(2010)等。

目录

第一章 概论
第一节 译者的翻译倾向性
一、以作者为中心的翻译倾向
二、以译者为中心的翻译倾向
三、以读者为中心的翻译倾向
第二节 文体与文体的特点
一、不同文体的功能
二、不同文体的特点
第三节 文体的翻译原则
一、精准的科技政论文体与“信”
二、审美的文学文体与“雅”
三、交际的应用文体与“达”
第二章 科技政论翻译的忠信之实
第一节 政治性文体的翻译
一、政治性语言的特点
二、政治性文体的功能
三、政治性文体的翻译——忠信
第二节 科技文体的翻译
一、科技文体的语言特点
二、科技文体的翻译
第三章 文学翻译的美雅之艺
第一节 文学与文学翻译
一、文学的本质与功能特点
二、文学翻译的思辨
第二节 小说翻译的“神雅”
一、小说的文体特征
二、小说的翻译原则
三、小说的语言风格与翻译
第三节 散文翻译的辞雅
一、散文与散文的翻译原则
二、记叙型散文的翻译
三、描写型散文的翻译
四、说明型散文的翻译
五、抒情型散文的翻译
六、说理型散文的翻译
第四节 诗歌翻译的“律雅”
一、诗歌的特点
二、英汉语诗歌的规范和要求
三、诗歌翻译的律雅
四、律雅——诗歌翻译的最高境界
第四章 应用文体翻译的俗达之明
第一节 应用性文体的特点及其作用
一、应用性文体的类型范围
二、应用性文体的功能特点
三、应用性文体的功能与作用
第二节 应用文体翻译的俗达原则
第三节 应用性文体的翻译
参考文献

猜你喜欢

发表评论