内容简介
本书是一本翻译著作,是由西沃恩·布朗利所著的Mapping Memory in Translation翻译而来。全书共分为8章,分别为翻译与记忆、个人记忆、集体记忆与电子记忆、文本记忆、民族与跨民族记忆、传统、机构性记忆、全球性连接记忆。本书提出了一个基于记忆的整体框架以及一系列可应用于不同案例研究的概念和方法。本书是一本译著,原作为英国曼查斯特大学西沃恩·布朗利所著,其目的是呈现一副记忆研究概念和翻译研究方法应用的图谱。
作者简介
译者刘磊,1979年生,辽宁本溪人。中南民族大学外语学院翻译教研室教师,英语教育学硕士,少数民族语言文学博士在读,多年从事笔译教学,发表英语教学、翻译相关论文多篇。
目录
第一章 翻译与记忆
第二章 个人记忆
第三章 集体记忆和电子记忆
第四章 文本记忆
第五章 民族与跨民族记忆
第六章 传统
第七章 机构性记忆
第八章 全球性连接记忆
参考文献
附录
后记
第二章 个人记忆
第三章 集体记忆和电子记忆
第四章 文本记忆
第五章 民族与跨民族记忆
第六章 传统
第七章 机构性记忆
第八章 全球性连接记忆
参考文献
附录
后记