文化翻译视域下的译者风格研究:牡丹亭英译个案研究

内容简介

[

本书从文化翻译的视角下出发, 厘定了文化翻译的内涵: 文化翻译即是认识论, 也是方法论和目的论 ; 探讨译者在文化翻译中的各种角色, 建构译者文化翻译风格的批评模式, 并通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白之 (Cyril Birch) 译本进行定性和定量的分析研究, 并归纳了两位译者的文

]

目录

第1章 绪论1.1 研究背景1.2 译者研究综述1.3 研究内容1.4 研究意义1.5 研究方法1.6 研究架构第2章 文化翻译2.1 翻译研究的“文化转向”2.2 文化翻译的内涵2.3 文化翻译与文化阐释2.4 文化翻译与文化传播2.5 文化翻译与意识形态2.6 本章小结第3章 文化翻译视域下的译者3.1 文化翻译视域下译者的角色3.1.1 文化的阐释者3.1.2 文化的中介者3.1.3 文化的传播者3.2 文化视域下译者文化风格形成的因素3.2.1 文化势态3.2.2 译者的文化心理3.2.3 译者的翻译思想3.3 译者文化风格3.3.1 译者风格3.3.2 译者风格分析模式3.3.3 译者文化风格分析模式3.4 本章小结第4章 以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究4.1 《牡丹亭》简介4.1.1 《牡丹亭》的译介4.1.2 海外舞台上的《牡丹亭》4.1.3 《牡丹亭》英译研究4.2 《牡丹亭》英译语言标记研究4.2.1 语音分析4.2.2 词汇分析4.2.3 句子分析4.3 语篇标记分析4.3.1 修辞分析4.3.2 叙事风格分析4.3.3 文体形式分析4.4 文化特色词分析4.4.1 典故4.4.2 专有名词4.5 本章小结第5章 许渊冲、白之文化翻译风格对比研究5.1 语言层面:语义翻译与交际翻译5.2 审美层面:文学性与上口性5.3 文化层面:深度描写与浅度描写5.4 文化价值观:文化相对论与文化通约性5.5 译者文化翻译效果实证研究5.6 对古典戏剧翻译的启示第6章 结语附录1附录2参考文献索引

封面

文化翻译视域下的译者风格研究:牡丹亭英译个案研究

书名:文化翻译视域下的译者风格研究:牡丹亭英译个案研究

作者:曹迎春著

页数:149

定价:¥38.0

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2017-02-01

ISBN:9787313165725

PDF电子书大小:153MB 高清扫描完整版



本文标题:《文化翻译视域下的译者风格研究:牡丹亭英译个案研究》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!