英汉诗歌与文化的边缘
本书特色
[
本书审视英美诗歌与中国诗歌的相互影响和渗透,特别是英美现当代诗歌与中国古诗的渊源,探讨翻译在英汉诗歌及英汉文化碰撞中的媒介作用,剖析外语教师的文化交汇身份。特色为,从比较文学视角及女性视角探讨中西文化的融会及渗透。
]
内容简介
[
本书分为以诗为媒、以译为介、因文而汇、因教而学四章, 主要包括: 庞德与神州、罗威尔的诗与中国、中西合璧的宁馨儿 —— 闻一多诗歌色彩论、薛涛诗歌在美国的翻译生态、爱米莉·狄金森其人其诗等。
]
作者简介
[
周彦,女,1964年11月生。现为广西民族大学外国语学院教授。四川外国语大学英语系本科毕业,四川大学外语学院英美文学硕士、隆德大学(瑞典)东南亚研究中心硕士。长期致力于英语语言文学的教学和研究,现为中国比较文学学会翻译分会理事,广西翻译协会理事。主要学术兴趣在中国古诗的英的研究,中西文化的比较研究。发表学术论文近30篇,主编《翻译语言文化》(2010)等,已出版译著8部,主要有《大师肖像1000例》(2011)、《了不起的盖茨比》(2013)、《日本漫画60年》(2013)等。
]
目录
前言 **章 以诗为媒 庞德与神州 罗威尔的诗与中国 中西合璧的宁馨儿——闻一多诗歌色彩论 红笺小字走天涯——薛涛诗英译的文化意义 薛涛诗歌在美国的再生:美国当代女诗人拉森对薛涛的译介 超越时空的对话——拉森译介薛涛的诗学对话 薛涛诗歌在美国的翻译生态 艾米莉·狄金森其人其诗 无法完成的生命之圆——解读布朗宁《男人和女人》 布朗宁《女人与玫瑰》中的圆舞曲 第二章 以译为介 庞德误译浅析 《松花笺》——忠实与创新的结合 感受中英诗歌翻译的乐与美 诗歌译者与读者的审美角色 赛珍珠英译《水浒传》回目人物名称剖析 典籍英译与女性译者 翻译随笔——《日本漫画六十年》译后 后殖民主义语境下汉英旅游翻译生态环境与翻译中本土文化的凸显 汉英旅游文化景点翻译中本土文化的凸显 第三章 因文而汇 晚清三位西方女传教士对中国的解读—— 兼谈性别与传教 从marry的汉译看中英婚姻 人文精神及其在中西语境中的体现 文学艺术·人文精神·中西女性人文风格 妇女的权利和香港原住民权探讨:挑战殖民地概念 英语文化与中国当代女性服饰文化的变迁 英语文化与中国当代妇女的饮食文化 第四章 因教而学 谈壮族学生的英语语音学习
封面
书名:英汉诗歌与文化的边缘
作者:周彦著
页数:264
定价:¥68.0
出版社:中央编译出版社
出版日期:2015-09-01
ISBN:9787511727664
PDF电子书大小:40MB 高清扫描完整版
本文标题:《英汉诗歌与文化的边缘》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!