应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南
本书特色
[
本书为《翻译实践指南》(TranslationPracticesExplained)系列丛书之一,是本地化翻译领域的*研究成果总结。本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的*特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与技能。全书共分为七章,内容涵盖国际化与本地化基础、Python语言编程基础、国际化问题和解决方案、应用程序本地化基础知识、本地化工程技术、机器翻译与译后编辑、视频本地化及高级本地化等。书中列举了大量代码示例,并在每章后附以相关阅读材料和电子资源供读者进一步研读。本书可作为翻译人员、本地化工程师、本地化管理人员、软件开发人员及广大高校外语、翻译专业师生系统学习本地化知识的教材或参考用书。
]
内容简介
[
本书紧跟行业技术的发展步伐,结合当前本地化行业发展的*特点,从跨学科视角出发,将翻译与本地化工程技术紧密结合,系统地讲解了应用程序本地化的相关知识与所需技能。本书作为Translation Practices Explained(《翻译实践指南》)系列丛书之一,是本地化翻译工程领域的*研究成果总结。
]
作者简介
[
作者:约翰•罗蒂里耶是赛门铁克研究实验室的高级首席研究工程师。具有十年的本地化行业从业经验,担任过各种职位,包括自由译者、语言质量保证测试员、研究员和开源项目经理。他的研究兴趣包括多语文本分析和机器翻译中的人为因素。
译者: 王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国家级、省部级科研项目,出版《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译项目管理实务》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。
]
目录
1 简介1.1出版背景1.1.1一切都是APP1.1.2语言挑战1.1.3本地化的必要性1.1.4影响本地化行业的新挑战1.2为什么要写一本关于这个主题的新书1.3概念性框架和关键术语1.4目标读者1.5结构及主要内容1.6未涉及的内容1.7约定2 编程基础知识2.1软件开发趋势2.2编程语言2.3编码2.3.1简述2.3.2使用Python处理编码2.4软件字符串2.4.1连接字符串2.4.2字符串中的特殊字符2.5文件2.5.1PO2.5.2XML2.6正则表达式2.7任务2.7.1设置Python工作环境2.7.2使用命令提示符执行Python语句2.7.3创建一个小型Python程序2.7.4从命令行运行Python程序2.7.5从命令行运行Python命令2.7.6完成正则表达式教程2.7.7使用正则表达式执行上下文替换(高级)2.7.8处理编码(高级)2.8相关阅读材料和资源3 国际化3.1全球应用程序3.1.1组件3.1.2重用3.2软件国际化3.2.1什么是国际化3.2.2工程任务3.2.3传统的软件字符串国际化和本地化方法3.2.4其他国际化技术3.3内容国际化3.3.1从结构角度看全球内容3.3.2从风格角度看全球内容3.4任务3.4.1评估全球门户的有效性3.4.2国际化Python源代码3.4.3从XML文件中提取文本3.4.4使用LanguageTool检查文本3.4.5评估源语特征对机器翻译的影响3.4.6创建新的检查规则3.5相关阅读材料4 本地化基础知识4.1概述4.2软件内容的本地化4.2.1提取4.2.2翻译和翻译指南4.2.3合并和编译4.2.4测试4.2.5二进制本地化4.2.6项目更新4.2.7自动化4.2.8上下文本地化4.3用户帮助内容的本地化4.3.1翻译包创建4.3.2分段4.3.3内容重用4.3.4句段级别重用4.3.5翻译指南4.3.6测试4.3.7其他文档组件4.4信息内容的本地化4.4.1在线信息内容的特征4.4.2在线机器翻译4.5结论4.6任务4.6.1使用在线本地化环境进行软件字符串本地化4.6.2翻译用户帮助内容4.6.3评价翻译指南的有效性4.7相关阅读材料和资源5 翻译技术5.1翻译管理系统和工作流5.1.1高级功能5.1.2API驱动型翻译5.1.3集成翻译5.1.4协作翻译5.1.5基于众包的翻译5.2翻译环境5.2.1基于Web的翻译环境5.2.2基于桌面的翻译环境5.3翻译记忆库5.4术语5.4.1为什么术语很重要5.4.2提取单语候选术语5.4.3翻译术语5.4.4术语库和术语表5.5机器翻译5.5.1基于规则的机器翻译5.2.2统计机器翻译5.5.3混合式机器翻译5.6译后编辑5.6.1译后编辑类型5.6.2译后编辑工具5.6.3译后编辑分析5.7翻译质量保证5.7.1参与者5.7.2手动检查5.7.3基于规则的检查5.7.4统计检查5.7.5基于机器学习的检查5.7.6质量标准5.8结论5.9任务5.9.1审阅在线翻译管理系统的条款和条件5.9.2熟悉新的翻译环境5.9.3构建机器翻译系统并进行译后编辑5.9.4检查文本和进行全局替换5.10相关阅读材料和资源6 高级本地化6.1非文本内容的适应性修改6.1.1屏幕截图6.1.2其他图形类型6.1.3音频和视频6.2文本内容的适应性修改6.2.1创译6.2.2个性化6.3功能适应性修改6.3.1法规合规性6.3.2服务6.3.3核心功能6.4位置适应性修改6.5结论6.6任务6.6.1了解创译6.6.2功能适应性修改7 结论7.1编程7.2国际化7.3本地化7.4翻译7.5适应性修改7.6新方向7.6.1迈向实时文本本地化7.6.2文本之外的本地化Bibliography译后记
封面
书名:应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南
作者:约翰罗蒂里耶
页数:244
定价:¥69.0
出版社:知识产权出版社
出版日期:2019-08-01
ISBN:9787513065245
PDF电子书大小:88MB 高清扫描完整版
本文标题:《应用程序本地化:面向译员和学生的实用指南》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!