莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-以朱生豪.梁实秋译本为例
本书特色
[
本书以对比语言学、语料库翻译学及译者风格研究理论等为基础,采用语料库的实证方法尝试对莎士比亚《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》四部戏剧的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行定量描述,同时分析、梳理这些语言特征所承载和表现的译者/作风格。笔者在双语平行语料库研究模式的基础上,在译本之间、译本与原文本及译本与汉语原创文学文本三种比较范围内,从词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等多个层面将两种译本进行定量为主、定性为辅分的析研究,并结合译者的书信、自传/传记、文学评论、序言跋语等译文外围的资料对译者/作风格形成的因素作探寻,旨在充实以语料库为基础的文本特征和译者/作风格描写范式、证明梁实秋、朱生豪两位译者的现有风格定论及发现两译者的未被“注意”或“察觉”的风格特征,从而深化、细化和完善他们的译者风格体系。
]
作者简介
[
研究领域涉及翻译理论与实践、语料库翻译学、大学英语翻译教学改革等。曾在《外语与外语教学》《中国电化教育》《教学科学》《教育理论与实践》《现代教育管理》等国内重要期刊发表学术论文21篇。
]
封面
书名:莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-以朱生豪.梁实秋译本为例
作者:张威
页数:255
定价:¥68.0
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2017-09-01
ISBN:9787520307390
PDF电子书大小:64MB 高清扫描完整版
本文标题:《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究-以朱生豪.梁实秋译本为例》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!