英汉互译简明教程-修订
本书特色
[
作为一本重视应用的翻译教材,本书从语言的几个不同层面探讨了英汉语转换的方法和规律,论述由浅入深,例证繁简适宜,难易兼顾,旨在为学习者提供一本解决实际问题的书,一本既把翻译作为深化英语学习的手段又把翻译作为应用技能的教材。本书在体系安排上兼顾理论和技巧两个方面。在理论方面,着重介绍了中国的前辈学者如严复、林语堂等人有关翻译的各种观点。因为这些学者都是学贯中西的大家,在中西文化、语言、文学等方面皆有高深造诣,其理论建树皆源自英汉互译实践,对我们学习语言和翻译具有明确的理论指导意义。在技巧指导方面,我们本着在由浅入深的原则,系统介绍了一些实用性强并且有一定革新力度的翻译方法和技巧,这些方法和技巧不仅具有较高的科学性和可操作性,而且易于理解和掌握。本书在编写中重在实例的评析和实际的应用。全书由五部分组成。**篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。
]
作者简介
[
张震久,河北师范大学资深英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育五十余年。出版译著、词典、教材多部。在外语教学与研究出社、商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》杂志等出版/发表译作六十余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等发表论文数十篇。并多次赴美学习、讲学。
]
目录
绪论**篇 英汉语言结构对比和翻译中的转换 第1章 形合与意合 1.1何谓形合、意合 1.2英译汉——形合转为意合 1.3汉译英——意合转为形合 1.4关于形合与意合的说明 第2章 主语显著与话题显著 2.1何谓主语显著、话题显著 2.2英译汉:英语“主谓结构”转为汉语“话题一评论”结构 2.3汉译英:汉语“话题一评论”结构转为英语“主谓结构” 第3章 被动与主动 3.1汉英两种语言中主动与被动的应用比较 3.2英译汉中语态的转换 3.3汉译英语态的转换 第4章 物称与人称 4.1何谓“人称”、“物称” 4.2英语“物称”的表现形式 4.3汉语“人称”的表现形式 第5章 静态与动态 5.1英译汉——化静为动 5.2汉译英 化动为静 第6章 思维方式的转换 6.1英译汉 6.2汉译英第二篇 英译汉常用技巧 第1章 词义的选择和引申 1.1根据词类确定词义 1.2根据词的搭配习惯确定词义 1.3根据词的使用场合确定词义 第2章 增词 2.1根据汉语的表达习惯,增加原文语义上有而形式上无的成分 2.2:l曾dil原文省略而译文不能省略的词 2.3增加表达时态的词 2.4增加表示名词复数的词 2.5为了清楚地表达原文的内含信息而增词 2.6为了加强语气或表达清晰而增词 第3章 抽象名词的译法 3.1由动词抽象而来的名词通常要译成动词 3.2含有动作意义的抽象名词通常要译成动词 3.3抽象名词作主语汉译时通常要改变其句子成分 3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词 第4章 定语从句的译法 4.1译成前置定语 4.2译成后置的并列分句 4.3融合译法 4.4译成状语 第5章 名词从句的译法 5.1主语从句的译法 5.2宾语从句的译法 5.3表语从句的译法 ……第三篇 汉译英常用技巧第四篇 文化的移植第五篇 语篇翻译练习及评析英译汉汉译英主要参考书目
封面
书名:英汉互译简明教程-修订
作者:张震久
页数:300
定价:¥36.9
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2009-01-01
ISBN:9787560081069
PDF电子书大小:103MB 高清扫描完整版
本文标题:《英汉互译简明教程-修订》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!