翻译研究二维透视
本书特色
[
本书从语用学维度和社会学维度对翻译进行研究。语用学维度主要从哲学、文化、教学视角对关联翻译理论进行分析与阐释。社会学维度主要借用翻译规范理论与布迪厄场域、惯习、资本概念对翻译进行研究。本书既有哲学文化层面的理论思考,又有教学以及技法层面的实例分析,对于翻译学学科构建与发展具有一定促进作用。
]
内容简介
[
本书从语用学维度和社会学维度对翻译进行研究。主要内容包括: 关联理论概述、关联翻译之哲学维度、关联翻译之文化维度、关联翻译之教学维度、翻译规范、社会学概念与翻译等。
]
目录
绪论上篇 翻译研究的语用学维度 **章 关联理论概述 第二章 关联翻译理论概述 **节 翻译关联性实现的要素 第二节 语义趋同与语用趋同 第三节 形式趋同与意义趋同 第四节 翻译的关联性再阐释 第五节 关联性语境与选词择义 第六节 动态阐释与标准相对性 第三章 关联翻译之哲学维度 **节 理解与关联翻译的本质特征 第二节 关联翻译本质视域融合论 第三节 交际的视域融合对话过程 第四节 赫施的文本观及其翻译策略 第五节 关联翻译的基本概念解读——实践哲学的视角 第四章 关联翻译之文化维度 **节 *佳关联性与文化信息处理 第二节 关联性与文化负载词语翻译 第三节 关联性与文化意象的翻译策略 第四节 关联理论与归化策略的应用 第五节 读者操纵异化、归化策略的选择 第五章 关联翻译之教学维度 **节 关联性语境与翻译教学 第二节 体验式小组合作翻译教学下篇 翻译研究的社会学维度 **章 翻译规范 **节 图里的翻译规范 第二节 切斯特曼的翻译规范 第三节 其他翻译规范 第二章 社会学概念与翻译 **节 场域 第二节 资本 第三节 惯习 第四节 布迪厄的社会学概念与翻译 第三章 鲁迅小说英译研究社会学视角 **节 鲁迅小说英译概览 第二节 译介研究场域分析 第三节 英译文化资本重构 第四章 中西译论读者角色之演变 **节 西方译论读者角色演变述评 第二节 中国译论读者角色演变述评 第三节 近年中国翻译读者研究述评 第五章 翻译技法探微 **节 形合、意合的属性与翻译策略 第二节 文化差异中转译法的运用 第三节 汉英翻译的一致性原则 第四节 旅游景区公示语翻译参考文献
封面
书名:翻译研究二维透视
作者:蔡瑞珍著
页数:260
定价:¥48.0
出版社:厦门大学出版社
出版日期:2015-12-01
ISBN:9787561558546
PDF电子书大小:130MB 高清扫描完整版
本文标题:《翻译研究二维透视》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!