内容简介
本书从语义学、文化学和语用学等角度探讨词语翻译, 阐述词语在不同语境中的不同语义及翻译策略, 具体内容包括词语的指称意义翻译, 词语的语用意义翻译, 词语的历时和共时意义翻译, 词语的语法意义翻译和文化语义翻译等, 并从英汉语言差异出发, 探讨词语的增减和正反互译。此外, 书中还有专题研究, 作者对相关词语的翻译提出了独特的见解。
目录
第一章 词语意义及其翻译
第一节 词语的意义概说
第二节 指称意义及其翻译
第三节 语用意义及其翻译
第四节 词语的历时意义和共时意义及其翻译
第五节 词语的语法意义及其翻译
第六节 语境与词义
第七节 词语的虚实转换
第八节 词语翻译技巧
第二章 词语意义关系及英汉词语对比
第一节 词语意义关系及翻译
第二节 英汉词语对比
第三章 文化词语翻译
节 词语的文化及其翻译
节 译
第三节 数字缩略语的翻译
第四节 色彩文化内涵与翻译
第五节 异化翻译的可接受
第四章 词语翻译的增减法
节 汉译英增词法
节 汉译英减词法
第五章 词语的正反翻译
节 词语的否定翻译
节 词语的肯定翻译
第六章 常用词语的用法与翻译
节 and的用法与翻译
节 of的用法及翻译
第三节 no的用法及翻译
第四节 but的用法及翻译
第七章 专题研究
节 汉英翻译中的汉字原形照搬
节 音译的理据、原则及补偿策略
第三节 汉语语义重复词句的省译
第四节 科技术语的翻译
第五节 汉语流行语的英译
参考文献
第一节 词语的意义概说
第二节 指称意义及其翻译
第三节 语用意义及其翻译
第四节 词语的历时意义和共时意义及其翻译
第五节 词语的语法意义及其翻译
第六节 语境与词义
第七节 词语的虚实转换
第八节 词语翻译技巧
第二章 词语意义关系及英汉词语对比
第一节 词语意义关系及翻译
第二节 英汉词语对比
第三章 文化词语翻译
节 词语的文化及其翻译
节 译
第三节 数字缩略语的翻译
第四节 色彩文化内涵与翻译
第五节 异化翻译的可接受
第四章 词语翻译的增减法
节 汉译英增词法
节 汉译英减词法
第五章 词语的正反翻译
节 词语的否定翻译
节 词语的肯定翻译
第六章 常用词语的用法与翻译
节 and的用法与翻译
节 of的用法及翻译
第三节 no的用法及翻译
第四节 but的用法及翻译
第七章 专题研究
节 汉英翻译中的汉字原形照搬
节 音译的理据、原则及补偿策略
第三节 汉语语义重复词句的省译
第四节 科技术语的翻译
第五节 汉语流行语的英译
参考文献