中古汉语的关联词语-以鳩摩罗什译经为考察基点

节选

[

《中古汉语的关联词语:以鸠摩罗什译经为考察基点》选择公元4世纪在中国北方活动的译经大师鸠摩罗什的译经作为基础材料,从篇章结构的角度考察各种具有篇章连接作用的词语,**次全面展示了中古权语关联词语的基本面貌。通过对基础材料的穷尽性调查分析,结合对参考材料广泛的共时比较以及历时对照,在对当时关联词语系统作出全面描写和观察的基础上,提出“关联向”的概念,探讨关联词语主观化程度与关联词语使用中的强制程度的关系,对当时汉语关联词语的某些特征,从理论上作出了很有说服,力,的说明和解释。《中古汉语的关联词语:以鸠摩罗什译经为考察基点》指出,译经用语与中土文献用语在关联词语方面保持了高度的一致性,这有助于肯定佛经文献用语在汉语历史研究中的作用:也为中国翻译史的研究作了很好的基础工作。

]

相关资料

[

插图:译场内译经制度严密,译经者在译经时对译句相当审慎,每每经过讨论才定型。鸠摩罗什本人对译经十分慎重,僧肇《维摩诘所说经注序》言:“命大将军常山公、右将军安成侯与义学沙门千二百人。于长安大寺请罗什法师重译正本。什以高世之量冥心真境.既尽环中,又善方言。时手执梵文,口自宣译。道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言于兹显然矣。”释慧观《法华宗要序》记录:“什自手执胡经,口译秦语,曲从方言而趣不乖本,即文之益亦已过半,虽复霄云披翳,阳景俱晖,未足喻也。什犹谓语现而理沈,事近而旨远。又释言表之隐,以应探赜之求。”其谨慎认真可见一斑。而且译场内的气氛也颇为民主,僧叡在《大智度论序》中就批评罗什说:“法师于秦语大格,唯译一往,方言殊好,犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比。不比之情,则不可以托悟怀于文表:不喻之言,亦何得委殊涂于一致,理固然矣。进欲停笔争是,则交竞终日.卒无所成;退欲简而便之,则负伤于穿凿之讥,以二三唯案译而书都不备饰。”正是这种良好的译风,使得译经的品质有了基本保障。

]

本书特色

[

《中古汉语的关联词语:以鸠摩罗什译经为考察基点》是由人民出版社出版的。

]

内容简介

[

本书选择公元4世纪在中国北方活动的译经大师鸠摩罗什的译经作为基础材料,从篇章结构的角度考察各种具有篇章连接作用的词语,**次全面展示了中古权语关联词语的基本面貌。通过对基础材料的穷尽性调查分析,结合对参考材料广泛的共时比较以及历时对照,在对当时关联词语系统作出全面描写和观察的基础上,提出“关联向”的概念,探讨关联词语主观化程度与关联词语使用中的强制程度的关系,对当时汉语关联词语的某些特征,从理论上作出了很有说服力的说明和解释。本书指出,译经用语与中土文献用语在关联词语方面保持了高度的一致性,这有助于肯定佛经文献用语在汉语历史研究中的作用:也为中国翻译史的研究作了很好的基础工作。

]

作者简介

[

袁雪梅,女,四川雅安人,文学博士。任教于四川师范大学文学院,副教授,主要研究方向为汉语史、四川方言。先后承担“雅安方言研究”-等省部级科研项目4项,参研“《史记》词汇研究”等国家级科研项目2项,目前担任《四川省志·方言志》副主编。近五年来合著出版专著《四川方言词汇研究》(2009),教材《新编古代汉语》(副主编,2009),发表学术论文多篇。先后两次获得四川省哲学和社会科学优秀成果奖(1996,2010集体)。

]

目录

序**章 绪论 **节 汉语关联词语的定位与研究概况 一、关联词语的定义 二、关联词语在汉语句子中有重要地位 三、本书关联词语讨论范围 第二节 汉译佛经语料与中古汉语关联词语研究 一、中古是汉语关联词语大发展的时期 二、汉译佛经语料对中古汉语关联词语研究的意义 第三节 研究目标和方法 一、研究目标 二、研究方法第二章 鸠摩罗什译经关联词语系统(上)——表达等立关系意义的关联词语 引言 **节 鸠摩罗什译经并列关联词语

封面

中古汉语的关联词语-以鳩摩罗什译经为考察基点

书名:中古汉语的关联词语-以鳩摩罗什译经为考察基点

作者:袁雪梅

页数:340

定价:¥30.0

出版社:人民出版社

出版日期:2010-10-01

ISBN:9787010091464

PDF电子书大小:33MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注