面向汉英机器翻译的语义块构成变换

节选

[

第1章 引论
科技的发展,从某种意义上说是对人类自身功能的延伸。各种先进的交通工具可以看作是人类脚的延伸物,声呐和雷达是人类耳目的延伸物。但是,要让计算机真正成为名副其实的“电脑”,来充当人脑的延伸物。还任重而道远。究其原因,瓶颈之一就在于计算机目前还不能理解自然语言,具体表现在对下列4个方面的无所作为(这4个方面是衡量计算机是否理解自然语言的图灵(Turing)标准,也是目前人工智能或计算语言学界普遍认同的标准):
(1)问答(question—answering)。机器能正确地回答输入文本中的有关问题。
(2)文摘生成(summarizing)。机器有能力产生输入文本的摘要。
(3)释义(paraphrase)。机器能用不同的词语和句型来复述其输入文本。
(4)翻译(translation)。机器具有把一种语言(源语言)翻译成为另一种语言(目标语言)的能力。
事实上,这4个方面是相互联系、互相支持、互相推动的。假如计算机能进行翻译,即实现了上述第4个方面的要求,那么,必将为上述前3个问题的解决提供强有力的支持。不仅如此,机器翻译如果获得成功,将至少在下列几个方面得到广泛应用:①互联网语言障碍的消除;②人机对话的实现;③技术文档的翻译。由此可见,机器翻译无论对计算机理解自然语言还是应对市场的广泛需求都具有重要的意义。然而,目前机器翻译的现状是翻译技术水平低下,翻译理论滞后,与市场日益扩大的需求形成强烈反差。机器翻译期待新理论、新方法的出现。
 ……

]

内容简介

[

本书针对当前机器翻译准确率存在的两大难点(自然语言理解处理和过渡处理),在HNC理论框架下阐释了机器翻译引擎原理,**次对其中的关键之处——语义块构成变换进行了全面、系统、深入的阐述,给出了具体的饵决方案,制定了统摄具体规则的一系列原则。本书内容可应用于语言信息处理、机器翻译及语言分析。
本书适合于机器翻译、自然语言理解与处理、人工智能等智能信息处理专业领域的研究者、开发者和学习者参考阅读。

]

目录

《智能科学技术著作丛书》序序前言第1章 引论 1.1 机器翻译原理概述 1.2 HNC翻译引擎原理 1.3 本书研究的内容 1.4 已有的研究 1.5 本书的组织结构第2章 HNC理论简介 2.1 引言 2.2 HNC理论的基本假设 2.3 HNC理论的数字化空间 2.4 小结第3章 句蜕构成变换 3.1 句蜕构成及计算 3.2 句蜕的汉英变换 3.3 小结第4章 逻辑组合变换 4.1 标题语料对比研究 4.2 逻辑组合分析 4.3 逻辑组合汉英变换 4.4 小结第5章 语义块构成变换的交织处理 5.1 原则与规则 5.2 句蜕与逻辑组合的交织处理 5.3 语义块构成变换之四联系 5.4 小结第6章 机器翻译实例分析 6.1 要素句蜕的机器翻译 6.2 原型句蜕的机器翻译 6.3 包装句蜕的机器翻译 6.4 结论第7章 总结与展望 7.1 本书的工作总结 7.2 进一步的研究参考文献附录0 HNC概念树表附录1 对偶性概念简介附录2 HNC基本句类代码及表示式附录3 HNC语句格式代码及表示式附录4 HNC语料标注符号附录5 概念基元设计与表示之示例后记

封面

面向汉英机器翻译的语义块构成变换

书名:面向汉英机器翻译的语义块构成变换

作者:李颖

页数:216

定价:¥42.0

出版社:科学出版社

出版日期:2009-01-01

ISBN:9787030227447

PDF电子书大小:87MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注