中青年红学论丛:红学·迻译·文化西行

本书特色

[

本文集收录的是作者从2010年到2018年9月之间已经公开发表的有关《红楼梦》多语种译介研究主题的论文,分成“译本研究”“跨文本研究”“跨语际研究”和“红学人物志”四个板块:“译本研究”主要涉及多种《红楼梦》译本、特别是诸如锡伯、希腊、斯洛伐克、波兰、芬兰等非通用语译本或翻译手稿的初步探索;“跨文本研究”是在同一种语言的不同译本之间进行某些细节对照考察的研究,涉及英译本和日译本两个语言类别;“跨语际研究”则是在不同语言译本之间进行的相关主题研究,涉及俄语—罗马尼亚语、德语—英语、民族语—外语、多种斯拉夫语、英语—法语等多个译本,也包括对《红楼梦》译介的部分总体考量;“红学人物志”既有《红楼梦》异域译者的成就总结,也有从某个细节切入、对当代著名红学家的“异端”认识。可以说本书是《红楼梦》译介研究方面的集大成之作。

]

内容简介

[

《红楼梦》作为一部不朽的经典,是具有世界影响力的作品。唐均教授精通多种外语,通过多年的深入研究,唐均教授对世界各国的《红楼梦》翻译进行了全面的考察,这部书稿的价值在于及时反映了《红楼梦》译介研究的*成就,这些对《红楼梦》译介及其研究现状的介绍和评论,对于我们了解《红楼梦》翻译的实际情况,进一步推动《红楼梦》走向世界,加强中外文化交流,推动我国倡导的“一带一路”发展战略,都是非常有意义的。

]

作者简介

[

唐均,北京大学外国语学院文学博士,西南交通大学外国语学院教授、硕士生导师,芬兰赫尔辛基大学和斯洛伐克科学院东方研究所访问学者,美国中英双语学术期刊Journal of Sino-Western Communications和中国成都文理学院学术集刊《华西语文学刊》主编,中国红楼梦学会理事。

]

目录

目 录
总 序 序自 序译本研究 1《红楼梦大辞典•红楼梦译本》词条匡谬赓补 2《红楼梦》芬兰文译本述略 50《红楼梦》希腊文译本述略 65王际真《红楼梦》英译本问题斠论 81《红楼梦》锡伯文译本述略 97北欧日耳曼语《红楼梦》迻译巡礼 118《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论 131《红楼梦》波兰文翻译述略 146“瑙”河“阡”山石头记 159英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦•花冢》桥段研究 168美国汉学家梅维恒《红楼梦》英译研究 191跨文本研究 205黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题 206“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译 228论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译 250裘里和彭寿英译《红楼梦》的语言差异管窥 269《红楼梦》译评中的底本选择问题和选择性失明态度 303跨语际研究 329《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究 330《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的词汇迻译问题初探 345《红楼梦》孔舫之德译本英文转译中的句法问题略论 363《红楼梦》翻译中的东方主义问题摭拾 385多语种视野下的锡伯文迻译《好了歌》解读 403《红楼梦》译介世界地图 425《红楼梦》标题迻译研究 443《红楼梦》第三回林黛玉外貌描写的五种译文 454花近红楼伤客心,万方难读此登临 477《红楼梦》国际传播的历史与现状 483“一带一路”文化建设与《红楼梦》国际传播 487红学人物志 491中西译坛上“美丽的错误” 492金启孮先生为周汝昌先生题写女真文“红学旗帜”发微 505高利克与红学 516捷克汉学家王和达及其中国古典迻译事业 532伏尔塔瓦河畔的杨宪益 541附录:西文目录 549

封面

中青年红学论丛:红学·迻译·文化西行

书名:中青年红学论丛:红学·迻译·文化西行

作者:唐均

页数:551

定价:¥98.0

出版社:辽宁人民出版社

出版日期:2019-01-01

ISBN:9787205094195

PDF电子书大小:90MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注