《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

本书特色

[

本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 *后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

]

目录

**章  绪论  **节  缘起与概念界定  第二节  理论基础与研究方法  第三节  本书的基本结构与研究意义第二章  庄子学研究及英译状况的历史回顾  **节  庄周其人与《庄子》版本  第二节  庄子学简史及主要英译本的参照体系  第三节  《庄子》英译及英译研究的回顾与反思第三章  美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译  **节  “意象”源流考辨  第二节  《庄子》“意象思维”的审美特征  第三节  “意象”传译的美学思考第四章  英译《庄子》审美意象举隅  **节  《庄子》审美人生境界之意象英译  第二节  《庄子》的审美层次与意象英译  第三节  《庄子》中动植物、人物审美意象的英译第五章  英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析  **节  科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例  第二节  实用理性诠释下的《庄子》——以冯友兰译本为例  第三节  审美感应观照下的《庄子》——以莫顿译本为例结语附录参考文献后记  

封面

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

书名:《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

作者:姜莉

页数:262

定价:¥45.0

出版社:北京师范大学出版社

出版日期:2014-06-01

ISBN:9787303111138

PDF电子书大小:129MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注