翻译批评研究之路:理论.方法与途径

本书特色

[

本书不仅是对翻译批评历史之路的回顾,也是对翻译批评未来之路的探寻,在不断的反思与不懈的探寻中,翻译批评必然能够真正承担起应尽的职责、发挥应有的作用。

]

目录

主编的话上编  理论研究  关于文学翻译批评的思考/许钧  译事繁荣需评论——论翻译评论/桂乾元  谈新时期的翻译批评/孙致礼  谈翻译批评的基本理论问题/郑海凌  翻译的本质与翻译批评的根本性任务/范东生  翻译批评标准的传统思路和现代视野/杨晓荣  关于翻译批评的主体/杨晓荣  翻译批评的社会文化思考/段自力  试论文学翻译批评的背景变量/王宏印  文化语境下的翻译批评:现状与反思/胡德香  论功能语言学视角下的翻译质量评估模式研究/司显柱  自建语料库与翻译批评/肖维青  翻译的危机与批评的缺席/许钧  价值哲学与翻译批评学/吕俊  论翻译批评的对象和性质/赵巍薄振杰  翻译批评空间的构建/刘云虹  读者反应批评——文学翻译批评新视角/杨平  描述翻译学视野中的翻译批评/姚振军  从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野/刘云虹  文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译/刘云虹许钧中编  文本批评  基于多译本语料库的译文对比研究——对《傲慢与偏见》三译本的对比分析/徐欣  论马君武译《哀希腊歌》中的“讹”/廖七一  作者、译者与读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评/许钧  归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本/文军  高晓鹰  文学生命的继承与拓展—《不能承受的生命之轻》汉译简评/高方  汉文化经典误读误译现象解析——以威利《论语》译本为例/徐琚  汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例/文军  后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本/张志强  《金瓶梅》的两个英译本/温秀颖孙建成  《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本  基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例/谭业升  中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例/吴赞  翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释/邵璐下编  专题探讨  《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二/赵稀方  理论意识与理论建设——《红与黑》汉译讨论的意义/许钧  对《红与黑》汉译大讨论的反思/谢天振  “《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方《<红与黑>事件回顾——中国当代翻译文学史话之二》有感/王东风  从《红与黑》汉译讨论到村上春树的林译之争——两场  翻译评论事件的实质/邹东来朱春雨  也议《红与黑》汉译大讨论/许渊冲  背叛之背叛/陈众议  莫把错译当经典/林一安  向林一安先生请教/张逢昕  评《莫把错译当经典》——与林一安先生商榷/陈众议  “胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的柢牾/林一安

封面

翻译批评研究之路:理论.方法与途径

书名:翻译批评研究之路:理论.方法与途径

作者:刘云虹

页数:610

定价:¥78.0

出版社:南京大学出版社

出版日期:2015-07-01

ISBN:9787305150722

PDF电子书大小:143MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注