谈译论学录

本书特色

[

本书为“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一 。全书收录了许钧教授在 图书馆、北京大学、浙 江大学等重要公共教育平台和高等学校所做的演讲稿 17篇,根据演讲主题侧重点的不同,分为上、中、下 三编。上编侧重文学翻译,中编侧重翻译教学,下编 侧重译道思考。收录的文章学术水平高,具有广泛的 影响及重要的学术价值和指导意义。

]

内容简介

[

全书收录了许钧教授在国家图书馆、北京大学、浙江大学等重要公共教育平台和高等学校所做的演讲稿17篇, 根据演讲主题侧重点的不同, 分为上、中、下三编。上编侧重文学翻译, 中编侧重翻译教学, 下编侧重译道思考。收录的文章学术水平高, 具有广泛的影响及重要的学术价值和指导意义。

]

作者简介

[

许钧,浙江龙游人。中 员,教授,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授。全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。1997年加入中国作家协会。2012年获中国“翻译事业特别贡献奖”。 著有专著《文学翻译批评研究》《文字·文学·文化——〈红与黑〉汉译研究》《翻译思考录》,译著有长篇小说《追忆似水年华》第四卷([法]普鲁斯特著)、《名士风流》([法]德·波伏瓦著)、《诉讼笔录》([法]勒克莱齐奥著)、《邦斯舅舅》([法]巴尔扎克著)等。主编的《杜拉斯文集》(十六卷)获全国第五届 外国文学图书奖一等奖。1999年荣获法国政府颁发的法兰西金棕榈教育勋章。

]

目录

上编《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评(在香港中文大学的演讲)我所理解的傅雷(在 图书馆举办的傅雷翻译展开幕式上的讲话)阅读傅雷 理解傅雷(在 图书馆的演讲)理解与翻译——谈《不能承受的生命之轻》(在上海图书馆的演讲)圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读(在北京大学首届“博雅人文论坛”的演讲)好作者加好译者——翻译的历史奇遇(在金陵图书馆的演讲)翻译是历史的奇遇——我译法国文学(在湖北省图书馆“长江讲坛”的演讲)法国文学与文学翻译(在浙江大学“东方论坛”的演讲)中编探索、建设与发展——新中国翻译研究60年(在“中国翻译协会30周年纪念大会暨新中国翻译研究60年论坛”上的演讲)翻译研究之用及其出路(在华东师范大学主办的“ 化语境下翻译与教学 学术研讨会”上的主旨报告)语言多元、文化多样性与翻译的使命(在首届“中法语言政策与规划比较 研讨会”上的演讲)文化差异与翻译(在韩国高丽大学主办的“翻译批评 研讨会上的演讲)尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译(在韩国文学翻译院主办的“ 翻译家论坛”上的演讲)下编意识、视野、判断力与思想——译道行之回顾与反思(在香港大学的演讲)交流,传承,创造——与青年学者谈学术研究(在浙江大学外国语言文化与交流学院青年学者沙龙上的演讲)当下翻译研究的困惑与思考(在中国翻译协会主办的翻译理论研讨班上的报告)文学翻译、文化交流与学术研究的互动——以我和勒克菜齐奥的交往为例(在北京大学外国语学院的讲座)

封面

谈译论学录

书名:谈译论学录

作者:许钧著

页数:282页

定价:¥68.0

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2019-09-01

ISBN:9787308195331

PDF电子书大小:102MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注