译境-名家翻译之境

本书特色

[

由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本 名家名译的精选集。共二十个章节,云集了诸多翻译 大家的经典译作,作品包含中译英和英译中。编者从 名译中撷取了突出译例,用来阐述各种翻译技巧,文 章涉及的题材包括小说、散文、戏剧和诗歌。读者不 仅可以从本书中学到实用的翻译技巧,还能了解许多 经典作品。在学习中英文双语转换的奥秘的同时,读 者还可以根据自己的喜好,选择经典作品,以便今后 做更深的阅读。

]

内容简介

[

由张曦编著的《译境——名家翻译之境》是一本名家名泽的精选集。二十个章节云集了诸多翻译大家的经典作品,其中有董乐山译的《一九八四》、杨宪益和戴乃迭译的《卖花女》、黄源深译的《简爱》和《道连·格需的画像》、赵元任泽的《阿丽思漫游奇境)、、萧乾译的《培尔·金特》、英若诚译的《推销员之死》、许渊冲译的唐诗、杨宪襦和戴乃迭译的耸迅杂文选集和《边城》、商健译的英美散文、沙博理(sidney shapiro)泽的《水浒传》、罗慕士(moss roberts)译的《三国演义》、珍妮·凯利(jearllle kelly)译的《围城》、雷勒风(christopher rea)泽的钱钟书小品文等。

]

目录

**章  高健译《英美散文名篇精华》——词语的选择第二章  杨绛译《斐多集》——it的译法第三章  杨宪益戴乃迭译《卖花女》——情态助动词的译法第四章  刘炳善译《书和画像》——语序的处理第五章  黄源深译《简爱》——无动词分句的译法第六章  董乐山译《一九八四》——非人称主语句的译法第七章  高健译《枕边书与床头灯》——四字格的应用第八章  黄源深译《道连·格雷的画像》——警句箴言的译法第九章  英若诚译《推销员之死》——俚语俗语的互译第十章  萧乾译《培尔·金特》——文化意象的译法第十一章  赵元任译《阿丽思漫游奇境》——双关语的译法第十二章  珍妮·凯利(jeanne kelly)译《围城》——语态的处理第十三章  杨宪益戴乃迭译《鲁迅文集》——转译法第十四章  罗慕士(moss roberts)译《三国演义》——无主句的译法第十五章  杨宪益戴乃迭译《边城》——合译法第十六章  沙博理(sidney shapiro)译《水浒传》——增减译法第十七章  雷勒风(christopher rea)译《人兽鬼》——汉语特殊句型的译法第十八章  杨宪益戴乃迭译《红楼梦》——非人称主语句的应用第十九章  霍华(john howard gibbon)译《茶馆》——汉语俗语的译法第二十章  许渊冲译《唐诗三百首》——汉语诗歌的译法

封面

译境-名家翻译之境

书名:译境-名家翻译之境

作者:张曦

页数:280

定价:¥39.8

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2015-03-01

ISBN:9787313126856

PDF电子书大小:123MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注