社会叙述理论与京剧英译和传播

本书特色

[

《社会叙述理论与京剧英译和传播》结合社会叙述理论,在回顾京剧英译和传播历史的基础上,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨京剧译介与传播中各行动者的作用,以及译介和传播策略等,旨在为讲好中国故事提出有针对性的对策。
具体说来,《社会叙述理论与京剧英译和传播》对翻译研究的语言学转向、文化转向和社会学转向进行综述,分析翻译中的叙述建构和叙述评估,阐述京剧的中国文化内涵,强调京剧译介与传播对中国文化“走出去”和讲好中国故事的重要意义。在对中西戏剧进行简单比较的基础上,探讨京剧与西方戏剧抒情与叙事的重要差异以及这种差异对京剧英译策略选择的影响。通过探讨京剧在海外的传播历史以及基于对中国国家京剧院访谈分析当前中国京剧对外演出、传播和译介情况,根据调查问卷的结果分析外国读者/观众对京剧的接受情况,提出京剧译介中的译者、中间人、受众等行动者在京剧翻译和传播中的作用。
《社会叙述理论与京剧英译和传播》还具体探讨了社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略,对京剧的英译和传播以及中国文化“走出去”和讲好中国故事提出建议和展望。

]

内容简介

[

《社会叙述理论与京剧英译和传播》结合社会叙述理论,在回顾京剧英译和传播历史的基础上,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨京剧译介与传播中各行动者的作用,以及译介和传播策略等,旨在为讲好中国故事提出有针对性的对策。本书对翻译研究的语言学转向、文化转向和社会学转向进行综述
本书在对中西戏剧进行比较后,探讨京剧与西方戏剧的差异及其对京剧英译策略选择的影响

本书通过分析京剧在海外的传播历史及现状,提出京剧译介中的译者、中间人、受众等行动者在京剧翻译和传播中的作用

本书探讨了社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略,对京剧的英译和传播建言献策

]

作者简介

[

作者:彭萍
获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、北京中外文化交流研究基地研究员。
主要研究领域为翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学。
已出版专著《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等7部
独立完成译著《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,
在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家社科基金项目1项、省部级项目2项、其他科研及教学项目8项。
主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》等教材多部
作者:彭萍
获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、北京中外文化交流研究基地研究员。
主要研究领域为翻译研究、文化研究、商务英语、英语教学。
已出版专著《翻译伦理学》、《实用英汉对比与翻译》、《本科翻译教学研究》、《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》等7部
独立完成译著《中国互联网发展报告(2017)》(英译)、《世界互联网发展报告(2017)》(英译)、《中国通史(第六卷)》(英译)、《二十世纪视觉艺术》(汉译)等10余部,
在各级学术刊物发表论文40余篇,主持国家社科基金项目1项、省部级项目2项、其他科研及教学项目8项。
主编国家级规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英语笔译》、《实用语篇翻译》、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》等教材多部
主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部
参编国家级规划教材及普通教材多部,参译词典多部,发表译作30余篇。
曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、全国商务英语翻译专业委员会专家委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等

]

目录

**章 导言
一、选题缘起
二、国内外相关研究现状
三、本研究的意义
四、本书的结构和研究方法
第二章 翻译研究社会学转向的必然:当代翻译研究 “转向”综述
一、 翻译研究的“语言学转向”
二、翻译研究的“文化转向”
三、 翻译研究的“社会学转向”
第三章 社会叙述理论综述与评介
一、 叙述的定义和分类及其核心特征
二、 翻译中的叙述建构和叙述评估
三、社会叙述理论的意义和局限性
第四章 从文化软实力看京剧“走出去”的意义
一、文化软实力和中国文化“走出去”概述
二、 京剧与京剧的文化意义简介
第五章 抒情与叙事:中西戏剧比较视角下的京剧翻译
一、 中西戏剧比较概述
二、 抒情与叙事:中西戏剧比较视角下的京剧翻译
第六章 京剧译介和海外传播的历史与现状
一、 京剧在海外的传播历史
二、当前中国京剧对外演出、传播和译介情况概览
三、外国读者/ 观众对京剧的接受情况调查与分析
四、京剧海外译介传播现状分析与展望
第七章 社会叙述视角下京剧译介中的行动者
一、社会叙述与翻译的关系概述
二、社会叙述视角下京剧译介中的译者
三、社会叙述视角下京剧译介中的中间人
四、社会叙述视角下京剧译介中的受众
第八章 社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略
一、京剧英译的原则
二、社会叙述视角下京剧剧目名称及术语英译的问题与对策
三、京剧中文化要素英译建构?
第九章 社会叙述理论视角下京剧译介与传播展望及对讲好中国故事的启示
一、京剧译介乃至讲好中国故事要树立高度的文化自信
二、京剧译介乃至讲好中国故事都是一个完整的社会叙述行为,需要各方的参与
三、京剧传播的剧目和翻译的策略是一种动态选择,讲好中国故事的内容和策略也是一种动态的选择
四、京剧译介和传播以及讲好中国故事要尊重译者,并做好译者的培养工作
五、京剧译介和传播乃至讲好中国故事要更多开展国际合作,利用好多种媒体形式
参考文献
附录一 京剧《尤三姐》中英对照
附录二 英语京剧接受度调查问卷
后记

封面

社会叙述理论与京剧英译和传播

书名:社会叙述理论与京剧英译和传播

作者:彭萍

页数:315页

定价:¥55.0

出版社:中译出版社

出版日期:2019-04-01

ISBN:9787500159070

PDF电子书大小:49MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注