英汉互译教程:走向地道的译文

本书特色

[

本教材重视英汉对比,运用丰富的语言实例展示英汉两种语言之间的差异,根据这些异同引出翻译技巧,使翻译实践有规律可循。理论与实践相结合,每种翻译技巧配备了大量的翻译例证,既有个案研究,也有翻译练习,力图使读者在大量的翻译实践中悟出真谛。由于在从事翻译工作的时候不仅仅是要求语法是否正确,传达的意思是否全面,而且涉及母语的人是否这样表达,译文是否规范、地道。教材的每一章都注重母语的规范表达,第5章更是期待引导读者修正和改进译文,以期达到译出地道译文的目的。 本教材适合于高等院校英语专业高年级或翻译硕士研究生作为课前预习、课堂讲练、课后实践之用,同时,也适合于有志于从事翻译工作的读者。本教材精炼易懂,通过自学便可基本掌握所需的翻译理论、方法和技巧,既适合于英译汉,也适合于汉译英。

]

内容简介

[

本教材的编写旨在注重本校的教学安排以及本校翻译硕士的特色, 在语料的选择上突出本校翻译硕士的方向, 尤其是林业科技翻译。重视翻译理论知识, 但是不拘泥于讲理论, 重视理论联系实际, 用理论指导翻译实践, 重点在于操练, 合乎MIT翻译硕士注重翻译实践的特点。

]

目录

前言第1章 概论 1.1 翻译的定义 1.2 我国的四次翻译高潮 1.3 翻译的标准与过程 1.4 翻译的方法与策略 1.5 个案研究第2章 英汉语言对比 2.1 英汉语法对比 2.2 英汉词法对比 2.3 英汉句法对比 2.4 英汉民族的思维方式对比 2.5 个案研究第3章 英译汉 3.1 英译汉转换法 3.2 英译汉增词法 3.3 英译汉省略法 3.4 英译汉正反法 3.5 英语长句的汉译第4章 汉译英 4.1 汉译英概述 4.2 汉英词语翻译 4.3 汉语习语翻译 4.4 汉语句子英译 4.5 汉英修辞比较与翻译 4.6 汉英语篇翻译第5章 走向地道的译文 5.1 一词多义与择义不当 5.2 词语内涵与望文生义 5.3 词汇意义与搭配 5.4 欧式中文与中式英文 5.5 思维方式与修辞 5.6 句式差异与转换第6章 翻译实践练习 6.1 英译汉 6.2 汉译英 6.3 翻译练习参考译文参考文献

封面

英汉互译教程:走向地道的译文

书名:英汉互译教程:走向地道的译文

作者:张沉香编著

页数:190页

定价:¥42.0

出版社:中国林业出版社

出版日期:2020-03-01

ISBN:9787503899492

PDF电子书大小:84MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注