英汉·汉英佳句赏析

本书特色

[

本书共精心选译了2300多条英语和1300多条汉语名言佳旬。全书共分九章,内容涵盖文化教育、自然科学、人生社会、政治经济、军事外交、交通旅游、成语、谚语习语等领域。作者在编译的过程中从浩瀚的英汉、汉英佳句中吸取其精华,进行对比翻译研究,力求翻译言简意赅,回味无穷。并且,在每一章的后面都加上翻译技巧和佳句赏析的内容,力求使读者在阅读本书的同时提高对两种语言的鉴赏能力和翻译水平。  这些佳句充满了深邃的哲理和对人生的感悟,对真理的追求,对美好事物的渴望,对社会丑恶的讽刺,以及对人生、对世界多方位、多角度的敏锐观察和独到见解,充分体现了古今中外仁人志士丰富的思想内涵。细细领略,慢慢品味,会使你受到佳句精神的影响,得到理智的顿悟,心灵的熏陶,灵魂的升华。

]

内容简介

[

本书精心选译了2300多条英语和1300多条汉语名言佳句,内容涵盖了文化、教育、科学、政治、经济、社会、人生、外交等领域。分为英汉、汉英两大部分,并附有翻译技巧的讲解。

]

目录

**章 文化·教育 **部分 英译汉  一、读书与学习  二、知识与实践  三、语言与文学  四、美术与艺术  五、音乐与体育  六、师德与教育 第二部分 汉译英  一、读书与学习  二、知识与经验  三、师德、教育与语言 第三部分 翻译技巧与赏析  英汉翻译中的词性转换第二章 自然·科学 **部分 英译汉  一、日月星空  二、山水与四季  三、动物与植物  四、科学与变化  五、计算机和互联网 第二部分 汉译英  一、自然、山水、日月、四季  二、动物与植物  三、科学与创新 第三部分 翻译技巧与赏析  英汉翻译中的文化对比第三章 人生 **部分 英译汉  一、理想与奋斗  二、事业与成功  三、友谊与爱情  四、健康与财富  五、人生与幸福  六、时间与生命 第二部分 汉译英  一、理想与事业  二、时间与生命  三、友谊与爱情 第三部分 翻译技巧与赏析  词义的选择与延伸第四章 社会 **部分 英译汉  一、道德与法律  二、历史与未来  三、人类与发展  四、文明与自由  五、宗教与信仰  六、家庭与社会 第二部分 汉译英 第三部分 翻译技巧与赏析  词序调整第五章 旅游·交通 **部分 英译汉  一、美景如画  二、异域风光  三、交通用语 第二部分 汉译英  一、美景如画  二、华夏风情  三、唐诗宋词中描写风景的佳句 第三部分 翻译技巧与赏析  反译法第六章 政治·经济 **部分 英译汉  一、国家与人民  二、政府与权力  三、改革与发展  四、经营与理财  五、广告与促销  六、精彩广告语 第二部分 汉译英  一、国家与政治  二、主权与人权  三、人口与人群  四、经济改革与管理  五、经济与发展 第三部分 翻译技巧与赏析  省略法第七章 军事·外交 **部分 英译汉  一、战争与和平 第二部分 汉译英  一、中国军事惠想与谋略  二、中国外交政策与原则  三、国际形势与动态  四、国际关系与睦邻友好 第三部分 翻译技巧与赏析  增词法第八章 成语 **部分 英译汉  一、关于水的成语  二、关于颜色的成语  三、有关衣帽服装的成语  四、关于身体部位的成语  五、关于动物的成语  六、圣经中的成语欣赏  七、含有成语的佳句欣赏 第二部分 汉译英  一、含有数字的成语  二、有关动物的成语  三、典故成语  四、含有成语的佳句欣赏 第三部分 翻译技巧与赏析  直译与意译第九章 谚语、习语 **部分 英译汉  一、时间与生命  二、学习与奋斗  三、人性与道德  四、友谊与爱情  五、文化与修养  六、告诫与共勉  七、赞美与感恩 第二部分 汉译英  一、时间与生命  二、学习与奋斗  三、人性与道德  四、友谊与爱情  五、文化与修养  六、告诚与共勉  七、赞美与感恩 第三部分 翻译技巧与赏析  重复法参考书目

封面

英汉·汉英佳句赏析

书名:英汉·汉英佳句赏析

作者:潘雪主编

页数:430页

定价:¥35.0

出版社:中国城市出版社

出版日期:2006-03-01

ISBN:9787507417340

PDF电子书大小:48MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注