吉檀迦利翻译与接受研究

本书特色

[

《<吉檀迦利>翻译与接受研究》分为翻译研究与接受研究两大部分。翻译研究部分,对孟加拉语版和英文版的诗歌进行了详细的对比和分析,这在我国学界是首次进行此类研究。其次,翻译研究部分还借助孟加拉语和英语对《吉檀迦利》冰心译本进行了研究,对我国同类研究进行了实质性深化。在接受研究部分,首先在接受研究涉及范围的广泛上,在国内研究中属首次;其次,对接受研究中涉及的重点内容,如在南亚语种文学中的不同接受情况,在西班牙语世界的传播与接受情况等的分析,都具有很强的学术启发性。本书在总结我国以往研究成果的基础上,结合国外*新研究成果,并有作者自己的见解和看法,是一部具有独创性的学术著作。

]

内容简介

[

中国现当代文学研究专著、比较文学学术丛书,该书为天津外国语大学“比较文学研究学术丛书”(**辑)由天津外国语大学比较文学研究所编写,共5册。该套丛书涉及了比较诗学理论、外国文学、中外比较文学等研究领域,是作者长期的学术积淀,在国内比较文学研究领域属*新研究成果。

]

作者简介

[

  曾琼(1979-)湖南益阳人,文学博士,天津外国语大学副教授,研究方向为印度近现代文学、中印文学比较研究。现为天津外国语大学比较文学研究所研究员、北京大学外国语学院东方学研究工作室成员,任天津市比较文学学会副秘书长。在海内外学术刊物发表学术研究论文30余篇,参编专业教材和专业辞典多种,主编学术著作《认识“东方学”》,译著2部(合译),参与并完成国家和教育部项目多项,目前主持国家社科基金青年项目“印度文学20世纪中国传播史”,独立承担天津市社科基金项目“《吉檀迦利》翻译与接受研究”。

]

目录

绪论 **章《吉檀迦利》研究综论 **节国外研究述评 第二节国内研究述评   第二章孟加拉文“吉檀迦利”文本与英文版《吉檀迦利》的对比研究 **节英文版《吉檀迦利》的诞生 第二节论英文版《吉檀迦利》对孟加拉文文本的删减、增加与整合 第三节翻译中的重写:对英文版《吉檀迦利》 再创作的研究   第三章英文版《吉檀迦利》与《吉檀迦利》冰心译本的对比研究 **节剖析经典:探寻《吉檀迦利》冰心译本之美 第二节从与英文版《吉檀迦利》的对比审视冰心译本 第三节再论冰心与她的《吉檀迦利》   第四章《吉檀迦利》在亚洲的译介与接受 **节《吉檀迦利》在南亚不同语种文学中的接受与影响 第二节中国与亚洲其他地区的“《吉檀迦利》效应”   第五章《吉檀迦利》在欧洲、美洲的译介与接受 **节细解“误读”:《吉檀迦利》在英美两国的接受 第二节《吉檀迦利》在欧美其他地区的接受与影响 结语 参考文献 后记 附录

封面

吉檀迦利翻译与接受研究

书名:吉檀迦利翻译与接受研究

作者:曾琼

页数:320

定价:¥65.0

出版社:中央编译出版社

出版日期:2014-12-01

ISBN:9787511724281

PDF电子书大小:70MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注