本科翻译教学研究

本书特色

[

本书将利用翻译理论、教学理论(包括外语教学理论、一般教学理论和翻译教学理论)、语言学理论(包括英汉对比、语篇分析、语用与认知、语义)、生态理论等对本科翻译教学的理论与方法进行综合探讨。本书首先回顾中国历史上翻译教学的发展脉络,总结一定的规律与启示,然后具体探讨如下问题:从规定性和描述性的角度探讨翻译教学的可行性,利用教师发展理论分析目前本科翻译教师队伍存在的问题并提出翻译教师职业发展的具体途径,使用问卷调查和图表分析的方法对本科外语专业学生的翻译学习动机、学习现状以及学习效果进行有效分析并提出问题的解决办法,使用案例分析的方法从英汉对比和文体学的角度探讨本科翻译教材以及教学的内容及双语互译教学的科学性,利用具体的翻译作业实例以及语际负迁移理论、语篇认知理论等探讨语言、语篇及文化与翻译教学的关系,利用“通识教育理论”探讨翻译教学中进行人文通识教育的具体环节及意义,利用有声思维以及翻译工作坊等翻译理论具体探讨翻译作业和翻译测试的形式与评价标准,同时提出翻译教学评估的方法与途径。鉴于专门用途英语翻译的重要性,本书辟专章对这一问题进行了讨论。*后,本书还将生态理论应用于翻译教学研究,提出思考与展望。

]

内容简介

[

本书将利用翻译理论、教学理论(包括外语教学理论、一般教学理论和翻译教学理论)、语言学理论(包括英汉对比、语篇分析、语用与认知、语义)、生态理论等对本科翻译教学的理论与方法进行综合探讨。

]

作者简介

[

彭萍,获北京大学博士学位,现任北京外国语大学副教授,研究方向为:英美文学、翻译学、翻译教学、英语教学。已出版专著《伦理视角下的中国传统翻译活动研究(2008)》、《实用商务文体翻译(英汉双向)》(2008)、《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》(2009)、《实用旅游英语翻译(英汉双向)》(2010)、《翻译伦理学》(2013),出版译著《旋转的螺丝钉》之《奥特朗托城堡》(2004)、《西方艺术史论名著—版画插图丢勒游记》(2004)、《中国五岳》(合译)、《20世纪视觉艺术》(2007)、《中国通史(明清卷)》(英译,2014)等,在CSSCI期刊、北大中文核心期刊和省级期刊发表论文数十篇,主编《实用语篇翻译(英汉双向)》(2014)、《全国公共英语等级考试教程(第四级)》(2006)以及“我的心灵藏书馆系列丛书”(25部英语经典原著导读与注释丛书),参编教材、参译词典多部,包括《商务英语阅读》、《西方学术精华概论》、《朗文高阶英汉双解词典》、《剑桥高阶英汉双解词典》、《牛津现代英汉双解大词典》、《朗文高级英语应试词典》等。

]

目录

**章 导 言一、从历史的角度看翻译教学的重要性二、新时期翻译教学的重要意三、国内本科翻译教学现状四、国内外翻译教学研究的现状五、本书结构和研究方法  第二章 本科翻译教学的目标和翻译实践教学的可行性**节 本科翻译教学的目标.第二节 从规定性和描写性看翻译实践教学的可行性一、从规定性看翻译教学的可行性二、从描写性看翻译教学的可行性  第三章 翻译教师队伍的现状及其职业发展的途径**节 翻译教师队伍的现状和存在的问题一、师资不足二、师资队伍良莠不齐三、翻译研究与翻译教学脱节四、对教学的内容和方法认识不足第二节 翻译教师职业发展的途径一、各方都应对翻译教学表现出高度的重视二、翻译教师要重视提高自己的实践技能三、翻译教师应重视教学研究和翻译理论研究四、翻译教师要具有高尚的职业道德情操和社会责任感  第四章 翻译学习者的学习动机、学习现状、学习效果调查与分析**节 翻译学习者的学习动机调查与分析第二节 翻译学习者的学习现状调查与分析一、 对翻译学习的认识二、 翻译学习的现状第三节 翻译学习效果调查与分析  第五章 本科翻译教材和翻译教学内容**节 翻译教材的真正定位第二节 翻译教学的内容一、中国翻译史简介二、两种语言和文化对比及翻译策略与技巧三、文体特点及其翻译策略与技巧四、译文评析  第六章 双语互译教学同步进行的科学性**节 从词义对比看双语互译教学同步进行的科学性第二节 从句式结构对比看双语互译教学同步进行的科学性第三节 从文体特点对比看英汉互译教学同步进行的科学性  第七章 翻译教学中的人文通识教育.**节 人文通识教育概述..第二节 翻译教学中人文通识教育的途径一、中国翻译简史拓展翻译学习者的历史知识与文化视野二、翻译选材和翻译具体操作提升学生的思想道德水平、心理素质及美学素养三、译文评析培养学生的批判性思维  第八章 翻译作业和翻译测试**节 翻译作业的必要性和重要性.第二节 翻译作业的形式及其评价方法与机制一、”有声思维”教学和微型”翻译工作坊”小组讨论型翻译作业二、个体课外自主学习   -课下完成后课堂展示的作业及上交的作业三、翻译作业的评价标准第三节 翻译测试一、翻译测试概说二、翻译测试的目的三、翻译测试的形式和内容四、翻译测试评分标准和效度五、翻译测试结果分析和翻译题库建设  第九章 翻译教学的微观透视       -语言、文化及语篇与翻译教学**节 语言和认知模式与翻译教学一、语言、认知模式与翻译之间的关系简析二、认知模式对翻译教学的启示第二节 翻译中语言与文化的语际负迁移及其教学对策一、翻译中的句法语际负迁移及其教学对策二、翻译中的语义负迁移及其教学对策三、翻译中的文化负迁移及其教学对策第三节 语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译教学的启示一、从词和短语的层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译教学的启示二、从句式结构层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译教学的启示三、从文化层面看语内翻译在语际翻译中的重要性及对翻译教学的启示第四节 语篇语境认知与翻译教学一、翻译中语篇语境认知的重要性二、语篇语境认知与翻译教学  第十章 专门用途英语(esp)翻译教学一、esp翻译教学与普通翻译教学的关系二、翻译教学的原则三、esp翻译教学的内容四、esp翻译教师的素质  第十一章 思考与展望-以翻译教学的生态哲学视角为例**节 生态哲学和生态教育学概述第二节 翻译教学的生态哲学视角:思考与展望一、翻译教学与自然二、翻译教学与社会三、翻译教学中的自身与他人四、翻译教学中的自身发展  参考文献后 记    

封面

本科翻译教学研究

书名:本科翻译教学研究

作者:彭萍

页数:312

定价:¥65.0

出版社:中央编译出版社

出版日期:2015-04-01

ISBN:9787511725325

PDF电子书大小:147MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注