《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究
本书特色
[
本书选取由美国汉学家罗慕士(moss roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “three kingdoms” 和英国汉学家邓罗(c.h. brewitt taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “romance of three kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。
]
目录
**章绪论 **节研究背景 第二节研究意义和价值 一研究的理论价值 二研究的实用价值 第三节国内外相关研究现状与趋势 《三国演义》英译研究现状 《三国演义》英译研究述评 三文化事象翻译的研究现状和趋势 四《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势 第四节研究的目标和内容 一研究目标 二研究内容 第五节研究方法 第六节研究的创新点和难点 一研究的创新点 二研究的难点 第七节研究思路和论文框架第二章多元开放的翻译批评体系建构 **节翻译批评的视野和框架 一批评的主体 二批评的客体 三翻译批评的参照系 第二节《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写 一社会政治、文化背景 二出版机构 三目标读者群 四译者的翻译目的 第三节小结第三章《三国演义》军事文化的英译研究 **节英雄人物的兵器 第二节军事科技 第三节兵法谋略 第四节两译者的翻译策略选择 一文化翻译原则和策略 二文化翻译策略选择的制约因素 三罗慕士的选择 四邓罗的选择 第五节小结第四章《三国演义》民俗文化的英译研究 **节英雄的服饰与行头 一诸葛亮的服饰 二吕布的服饰 三两译者的翻译策略选择 第二节流溢的酒香 一饮酒的方式与礼俗 二两译者的翻译策略选择 第三节红白喜事 一嫁娶 二丧事 三两译者的翻译策略选择 第四节小结第五章《三国演义》成语的英译研究 **节汉语成语的特点和分类 第二节《三国演义》两译本中成语的三维转换 一描写人物的成语 二描写环境的成语 三描写情节及其他的成语 第三节两译者的适应性选择 译者的主体性及其限制因素 一文化事象的翻译策略 三罗慕士的选择 四邓罗的选择 第四节小结第六章结语 **节本研究的性质 一本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究 二本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究 第二节本研究的发现和结论 一罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式 二邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式 三建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式 四本研究对翻译教学带来的启示 第三节本研究的不足和后续研究设想参考文献致谢
封面
书名:《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究
作者:汪世蓉
页数:174
定价:¥39.0
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2015-03-01
ISBN:9787516156155
PDF电子书大小:79MB 高清扫描完整版