《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究

本书特色

[

本书选取由美国汉学家罗慕士(moss roberts)于20世纪90年代翻译的《三国演义》英译本 “three kingdoms” 和英国汉学家邓罗(c.h. brewitt taylor)于20世纪20年代翻译的另一英译本 “romance of three kingdoms” 作为研究对象,从描述翻译学、生态翻译学等理论视角出发,对《三国演义》中负载深厚文化内涵和丰富社会功能的军事文化、民俗文化、语言文化等不同类型文化事象的英译情况进行了比较研究。

]

目录

**章绪论 **节研究背景 第二节研究意义和价值  一研究的理论价值  二研究的实用价值 第三节国内外相关研究现状与趋势  《三国演义》英译研究现状  《三国演义》英译研究述评  三文化事象翻译的研究现状和趋势  四《三国演义》文化事象英译研究现状和趋势 第四节研究的目标和内容  一研究目标  二研究内容 第五节研究方法 第六节研究的创新点和难点  一研究的创新点  二研究的难点 第七节研究思路和论文框架第二章多元开放的翻译批评体系建构 **节翻译批评的视野和框架  一批评的主体  二批评的客体  三翻译批评的参照系 第二节《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写  一社会政治、文化背景  二出版机构  三目标读者群  四译者的翻译目的 第三节小结第三章《三国演义》军事文化的英译研究 **节英雄人物的兵器 第二节军事科技 第三节兵法谋略 第四节两译者的翻译策略选择  一文化翻译原则和策略  二文化翻译策略选择的制约因素  三罗慕士的选择  四邓罗的选择 第五节小结第四章《三国演义》民俗文化的英译研究 **节英雄的服饰与行头  一诸葛亮的服饰  二吕布的服饰  三两译者的翻译策略选择 第二节流溢的酒香  一饮酒的方式与礼俗  二两译者的翻译策略选择 第三节红白喜事  一嫁娶  二丧事  三两译者的翻译策略选择 第四节小结第五章《三国演义》成语的英译研究 **节汉语成语的特点和分类 第二节《三国演义》两译本中成语的三维转换  一描写人物的成语  二描写环境的成语  三描写情节及其他的成语 第三节两译者的适应性选择  译者的主体性及其限制因素  一文化事象的翻译策略  三罗慕士的选择  四邓罗的选择 第四节小结第六章结语 **节本研究的性质  一本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究  二本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究 第二节本研究的发现和结论  一罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式  二邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式  三建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式  四本研究对翻译教学带来的启示 第三节本研究的不足和后续研究设想参考文献致谢

封面

《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究

书名:《三国演义》传统文化事象的多视角英译研究

作者:汪世蓉

页数:174

定价:¥39.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2015-03-01

ISBN:9787516156155

PDF电子书大小:79MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注