浙江工商大学出版社畲族史诗高皇歌英译研究

本书特色

[

《高皇歌》是一首在全国畲族地区广为流传的、具有民族史诗性质的长篇叙事歌谣,被誉为畲族的“创世史诗”或“祖歌”,是一部具有较高文学价值和史料价值的文艺作品,是畲族珍贵的文化遗产。本书包括《高皇歌》英译实践和理论研究两部分内容。英译本以浙江省民族事务委员会1992年整理出版的以汉字记录的《高皇歌》为原本,共112首,全篇448句,是国内外首次出版《高皇歌》的英文译本,并以作者英译《高皇歌》实践为基础,吸收国内外民族典籍翻译理论成果,从口头诗学、民族志和文化研究等视域探讨少数民族典籍中的程式结构、套语、文化负载词、歌谣及表演形式等外译问题,对民族典籍翻译进行理论探讨,指出跨学科研究在民族典籍外译中的重要性。

]

内容简介

[

喻锋平著的《畲族史诗高皇歌英译研究》内容分为翻译实践和理论研究两大部分。
在《高皇歌》英译实践过程中,重点是对《高皇歌》汉语原本的考察与选择及《高皇歌》汉语注译、英译文体的选择、英文语言的流畅性等进行把握,通过译者个人试译、团队校核、讨论、修改以及外国专家鉴阅等多种方式,力争使《高皇歌》英译本既能忠实传递史诗中的叙事内容,又能形象保留畲族文化的内涵。
以畲族史诗《高皇歌》英译实践为基础,对民族典籍,特别是对我国南方少数民族口传史诗英译进行理论研究,重点研究在《高皇歌》英译过程中较为突出的具体翻译问题:
靠前,《高皇歌》的整理与注译研究。考察《高皇歌》的传承历史,浙、闽等地的畲民传唱的《高皇歌》基本上都是在广东等畲族《高皇歌》的追溯族源基础上发展起来的,本研究以1992年出版的浙江民族事务委员会编写的《畲族高皇歌》为翻译研究底本,并对畲语的注释进行分析。
第二,口传史诗翻译的文体选择分析。与北方部分拥有文字的少数民族史诗存在文字的传承形态不同,存在于南方的畲族史诗《高皇歌》一直通过民间口头传唱,因此具有鲜明的歌谣色彩。选择相应的英语歌谣还是典雅的韵体诗,抑或是长于叙述性的散体等进行翻译,译文的韵味必然不同。
第三,民族典籍英译策略研究。不同典籍具有各自不同的文本特征、文体风格以及语言特性,加之译者翻译的目的、译文本的读者对象等众多因素,因而不同典籍的翻译策略各有不同。民族典籍尤其如此。著者将根据《高皇歌》英译的目的、读者需求等研究制订出具体翻译的原则和方法。
第四,《高皇歌》英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。结合具体的译例,分析探索《高皇歌》中丰富的畲族文化元素在英译中的失落和补偿问题。
第五,民族典籍翻译的跨学科研究方法论。以《高皇歌》英译实践为基础,探讨从民族志诗学、口头诗学以及文化研究等方面对民族典籍翻译进行跨学科研究的方法。

]

作者简介

[

喻锋平,江西彭泽人,副教授,苏州大学博士后,湖南师范大学博士,纽约州立大学布法罗学院和上海外国语大学访问学者,南昌理工学院客座教授,现任嘉兴学院外国语学院副院长;发表学术论文二十篇,出版专著两部,译著三部,主编教材两部;研究方向:翻译学、典籍翻译、语言哲学。

]

目录

目 录**章 绪 论**节 研究对象及意义 /1第二节 研究思路与方法 /4第三节 主要内容与创新点 /5第二章 《高皇歌》的历史文化价值与翻译动因**节 畲族创世史诗与祖歌 /7第二节 畲族文化的活化石 /22第三节 《高皇歌》的文化传承型态 /32第四节 《高皇歌》外译的动因 /49第三章 《高皇歌》英译实践**节《高皇歌》英译的文体分析 /53第二节《高皇歌》汉英对照 /60第四章 《高皇歌》英译的民族志阐释 **节 民族志、民族志诗学、民族志翻译 /111第二节《高皇歌》的民族志书写 /126第三节《高皇歌》的民族志转译 /138第五章 《高皇歌》英译的口头诗学考察**节 口头诗学概述 /157第二节《高皇歌》的口头性特征 /160第三节 《高皇歌》口头程式特征分析 /168第四节 《高皇歌》口头程式结构英译 /179第六章 《高皇歌》英译的文化研究视角**节 文化研究视角下的民族典籍翻译 /189第二节 民族典籍翻译与民族文化传播 /189第三节 《高皇歌》英译中的民族文化意象传递 /198第七章 结语:民族典籍翻译的跨学科研究 /220附 录 /224参考文献 /235后 记 /242

封面

浙江工商大学出版社畲族史诗高皇歌英译研究

书名:浙江工商大学出版社畲族史诗高皇歌英译研究

作者:喻锋平

页数:242

定价:¥45.0

出版社:浙江工商大学出版社

出版日期:2018-05-01

ISBN:9787517825401

PDF电子书大小:43MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注