文化透视下的旅游翻译研究

本书特色

[

  《文化透视下的旅游翻译研究》写作的目的在于通过对旅游实用文体、文化专有项、自然景观、人文景观等各类旅游文本中的文化因素进行透视,探寻译者发挥主体性的空间和理据,并对佳译、误译进行辨析,讨论成功实现跨文化翻译的策略和方法。《文化透视下的旅游翻译研究》专注旅游文本中文化因素的目的语对应和转换,理论上依循跨文化翻译研究的模式,实践上对于旅游文本词句篇各层面的翻译问题进行了全面的耙梳和详细的探讨。同时,《文化透视下的旅游翻译研究》通过丰富的翻译实例进行理论探讨,能较好地发挥实践指导作用,这是对其他旨在介绍中英旅游常识、旅游常用词汇与表达法等实践和研究的改进和提升。

]

内容简介

[

本书写作的目的在于通过对旅游实用文体、文化专有项、自然景观、人文景观等各类旅游文本中的文化因素进行透视,探寻译者发挥主体性的空间和理据,并对佳译、误译进行辨析,讨论成功实现跨文化翻译的策略和方法。
本书专注旅游文本中文化因素的目的语对应和转换,理论上依循跨文化翻译研究的模式,实践上对于旅游文本词句篇各层面的翻译问题进行了全面的耙梳和详细的探讨。同时,本书通过丰富的翻译实例进行理论探讨,能较好地发挥实践指导作用,这是对其他旨在介绍中英旅游常识、旅游常用词汇与表达法等实践和研究的改进和提升。

]

目录

□□章 绪论□□节 旅游翻译研究现状第二节 文化透视下旅游翻译研究的关键第三节 探寻旅游文本跨文化翻译之道第二章 文化语境与旅游翻译□□节 旅游翻译的文化语境重构一、翻译中的文化语境二、以原文语境推译义根本三、适译语语境重交际效果第二节 思维差异与旅游翻译中的视角转换一、视角转换的必要性二、英汉语视点差异三、视角转换的方法第三节 信仰、价值观、地域文化差异及翻译中的对应转换一、信仰差异的目的语转换二、价值观差异的目的语转换三、区域文化差异的目的语转换第三章 旅游文本翻译总论□□节 旅游文本的语言特征一、词汇共性二、句式共性三、英汉旅游语篇的文体差异第二节 旅游文本的翻译策略概论一、归化异化 矛盾统一二、直译意译 结伴而行三、文化语境下灵活选择第三节 旅游文本的翻译方法概论一、彰显文化特色直译法二、注重文化内涵意译法三、文化空缺与音译的必须和限度第四章 旅游应用文体的翻译□□节 旅游景点解说词的翻译一、英汉旅游景点解说词的差异二、人文因素与翻译之道第二节 旅游景点公示语的翻译一、景点公示语的分类二、语篇意图与翻译方法三、文化语境下的可接受性第三节 旅游宣传广告的翻译一、旅游宣传广告语特点二、文化差异下的改写与再创造第四节 旅游景点导游图的翻译一、导游图的语用特点二、文化内涵的移译第五节 旅游实用文体跨文化翻译问题一、跨文化意识与翻译标准的确立二、文化能力与译文质量三、文化元素的归译之策第五章 旅游文化专有项翻译□□节 专有名称翻译一、音译与文化信息保全之难二、解释以减少文化信息丢失三、释义与文化沟通第二节 中文旅游文本中典故、诗词、楹联的翻译一、典故的翻译二、诗词的翻译三、楹联的翻译第三节 习语、成语、谚语、俗语的翻译一、英汉习语对比及翻译二、英汉成语的翻译三、英汉谚语的翻译四、俗语的翻译第四节 “文化素”移译中译者主体性的发挥第六章 旅游文化景观翻译□□节 民族文化的翻译一、民族文化差异对翻译的阻碍二、民族文化景观翻译现状与原则三、民族文化的翻译之道第二节 宗教文化翻译一、中西方宗教文化差异对翻译的影响二、宗教文化资源翻译第三节 历史文物古迹翻译一、文化选择与古迹名称翻译二、古迹简介的翻译第七章 地方文化旅游外宣翻译研究□□节 旅游外宣文本类型与翻译模式一、表达功能文本二、信息功能文本三、呼唤功能文本第二节 地方文化旅游外宣的通约性建构一、地方文化走向世界二、旅游外宣的文化间性之维三、翻译中的通约性建构四、旅游外宣翻译任重道远致谢参考文献

封面

文化透视下的旅游翻译研究

书名:文化透视下的旅游翻译研究

作者:张俊

页数:184

定价:¥50.0

出版社:中国纺织出版社

出版日期:2018-02-01

ISBN:9787518065899

PDF电子书大小:108MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注