中国影视输出策略研究-翻译与传播效果

本书特色

[

  《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》基于翻译学与传播学的理论,研究字幕翻译的语言效果及文化传递效果。该书涵盖动态研究与个案研究,动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,个案研究基于字幕翻译分析中国电影国际形象,由此阐述归化法、异化法、减译法、增译法、改译法和换译法等字幕翻译策略的应用。影视输出,翻译先行,该书旨在助力中国文化在国际影视领域的传播,是国家新闻出版广电总局部级社会科学项目的结项著作。

]

作者简介

[

  岳峰,福建省哲学社会科学领军人才,福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师、耶鲁大学research affiliate。在国内外出版中英文著作26部,发表中英文论文70多篇,含A&HCI等检索的高级别论文30篇。主持国家社会科学、省部级课题与国际横向课题23项,40次获奖。2016年获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖与国家出版基金。

]

目录

**章 近年中国影视输出状况概述第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿——以李安“家庭三部曲”为例**节 案例背景第二节 文献综述第三节 电影字幕翻译第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿第五节 结论第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译——以《百鸟朝凤》为例**节 案例背景第二节 语义翻译与交际翻译概述第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递——论《一代宗师》文化负载词翻译**节 案例背景第二节 文献综述第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递第六节 余论第五章 目的论视域下的电影字幕翻译——以《白日焰火》字幕翻译为例**节 目的论与字幕翻译第二节 《白日焰火》的字幕翻译第六章 冯氏幽默的等效翻译——冯小刚贺岁喜剧片英文字幕探析**节 案例背景第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述第三节 等效翻译理论第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译**节 案例背景第二节 理论基础第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略第五节 小结第八章 影视翻译中文化负载词的英译——以《后宫甄嬛传》为例**节 案例背景第二节 《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词第三节 文化负载词的翻译策略第四节 余论第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化**节 理论基础与电影片名第二节 模因与翻译第三节 归化、异化与文化第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略第五节 余论第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译**节 翻译项目介绍第二节 翻译过程第三节 翻译实例分析第四节 心得体会第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作**节 电视新闻英译的意识第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点参考文献后记

封面

中国影视输出策略研究-翻译与传播效果

书名:中国影视输出策略研究-翻译与传播效果

作者:岳峰

页数:322

定价:¥88.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2018-12-01

ISBN:9787520336796

PDF电子书大小:69MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注