翻译与文化相互关系研究

目录

**章 翻译与文化的天然逻辑关系(1) **节 翻译与“文化转向”再探(2) 第二节 翻译的学科确立问题(7) 第三节 翻译中的“双跨”范畴(12) 第四节 翻译中的文化重塑问题(15) 第五节 翻译中的文化可译性探索(21)
第二章 翻译与文化的全球本土化(28) **节 全球化视域下的翻译问题探究(29) 第二节 全球化视域下的文化本土化(32) 第三节 文化本土化与翻译中“达”的实现(36) 第四节 翻译视野中的文化本土化(39) 第五节 本土化意义上的文化多样化(44)
第三章 翻译中的文化多样性特征(49) **节 翻译中的跨文化译介(50)
第二节 翻译中的跨文化叙事(55) 第三节 翻译中的跨文化视角(60) 第四节 翻译中的跨文化特质(65)
第四章 翻译与跨语言、跨文化交际(71) **节 翻译专业人才培养研究(72) 第二节 翻译中的语言与文化的“信”“达” (75) 第三节 翻译过程的中庸之道(79) 第四节 翻译中文化意象的腾挪躲闪(82) 第五节 翻译中的“可译”与“不可译”之辨(85) 第六节 翻译作品的可接受度(89)
第五章 翻译研究中的文化身份认定(93) **节 翻译学科身份的建构(94) 第二节 翻译研究中的政治因素(98) 第三节 翻译过程中的自我确立(102) 第四节 翻译中不同角色的重新归位(105)
第六章 翻译中的情感动因特征(109) **节 翻译中的情感立场(110) 第二节 翻译中的情感体认及表达方式(115) 第三节 翻译中的情感因素及对策(119) 第四节 翻译是一种语言与文化的修辞(122)

第七章 翻译与文化的若即若离特征(127) **节 翻译在文化意义上的通达(128) 第二节 翻译中的文化变异现象(131) 第三节 翻译中文化因子的变异及重塑(135) 第四节 翻译中的文化外流与回归(140) 第五节 翻译中的跨语言与跨文化范式(143)
第八章 翻译过程中的差异感问题(149) **节 翻译所产生的文本差异(150) 第二节 翻译所产生的时间差异(154) 第三节 翻译所产生的身份差异(156) 第四节 翻译所产生的文化差异(161) 第五节 翻译所产生的美学差异(163) 第六节 翻译所产生的控制差异(165)
第九章 翻译是语言与文化的再创造(170) **节 翻译所产生的互文性(171) 第二节 语言与文化的挪移与参与(173) 第三节 翻译是一种双向叛逆(177) 第四节 翻译跨越语言与文化双重边界(181)
第十章 翻译学的未来展望(185) **节 翻译的再定位(186) 第二节 翻译不可能在真空中进行(189) 第三节 翻译发展的要旨:跨(193) 第四节 翻译学科的发展要与时俱进(196)
主要参考文献(202)
后 记(206)

封面

翻译与文化相互关系研究

书名:翻译与文化相互关系研究

作者:明明

页数:205

定价:¥78.0

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2019-10-01

ISBN:9787520351201

PDF电子书大小:79MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注