1870-1962-目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究

本书特色

[

《目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究(1870-1962)》采用定性分析和定量分析相结合的方法,对维多利亚后期至冷战前期之间英美两国汉诗英译的形式和意象翻译对策展开历时性研究。通过细致的文本分析和统计数据分析,归纳在其中的四个主要历史阶段中,译者的诗形选择和意象处理之阶段性共同特点及其与目标国主流诗学的联系,并对汉诗英译中涉及诗形和意象的一些重要问题进行探讨。
  《目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究(1870-1962)》中分析了运用各种英语诗体翻译汉语杂言诗、四言诗、五言诗、七言诗、宋词等的优缺点,剖析了译者对汉诗叠词、叠章、对仗、韵式、节奏、建筑构型等形式特点的忽视或刻意模拟,解读了译者对汉诗中人物意象、器物意象、地点意象、比喻意象、典故意象等的删除、保留或置换,明确了各阶段英美主流诗学对汉诗英译主题和策略的影响,总结了《目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究(1870-1962)》研究成果对中国文学作品对外传播的借鉴意义。

]

目录

前言导论1.选题缘起:汉诗英译研究现状及文本外和文本内研究方法论上的不足1.1 西方译学的文化“转向”及汉诗英译研究对目标国文化关注的不足1.2 诗歌译本考察视角及研究方法论上的不足2.对汉诗英译进行分阶段研究的科学性、必要性及历史阶段划分2.1 对汉诗英译进行分阶段研究的科学性和必要性2.2 历史阶段划分3.关键词界定3.1 对“汉诗”的界定3.2 本书对“翻译”的界定3.3 其他常用概念界定4.本书架构前言导论1.选题缘起:汉诗英译研究现状及文本外和文本内研究方法论上的不足1.1 西方译学的文化“转向”及汉诗英译研究对目标国文化关注的不足1.2 诗歌译本考察视角及研究方法论上的不足2.对汉诗英译进行分阶段研究的科学性、必要性及历史阶段划分2.1 对汉诗英译进行分阶段研究的科学性和必要性2.2 历史阶段划分3.关键词界定3.1 对“汉诗”的界定3.2 本书对“翻译”的界定3.3 其他常用概念界定4.本书架构**章 1870年至1913年问的汉诗英译1.英美主流诗学2.诗形改造2.1 杂言体2.2 四言诗2.3 五言诗2.4 双声、叠韵、叠词、叠章的处理2.5 倒装与跨行2.6 “增行”翻译2.7 对仗句的处理2.8 诗形小结3.意象处理3.1 原兴象保留但其象征意义丧失3.2 意象置换3.3 意象删除3.4 意象添加3.5 理雅各韵体译本和散体译本意象处理数据比较分析3.6 本阶段十篇译诗意象置换和增删的统计分析及意象小型4.叙述风格的改变4.1 大量采用感叹词和呼语4.2 添加引子和末尾点题5.译诗语言的古雅特点6.分析与小结第二章 1914年至1929年问的汉诗英译1.一战后英美的诗学危机及主流诗学2.诗形处理分析2.1 四言诗2.2 五言诗2.3 七言诗2.4 汉诗“一元韵式”在英语格律诗和自由诗中的处理2.5 叠词、叠句和叠章的处理2.6 对仗句的处理2.7 等行翻译2.8 诗形小结3.意象处理3.1 意象置换3.2 意象删除3.3 意象添加3.4 典故意象的处理3.5 本阶段译者十篇英译汉诗的意象置换和增删统计及与上阶段的对比分析4.诗歌叙事视角的调整4.1 人物话语还是叙述者话语?4.2 受叙者改变4.3 改第三人称叙述为**人称叙述4.4 改人物独白为第三人称叙述视角5.在篇章 层次上的删减6.分析与小结第三章 1930年至1949年间的汉诗英译1.目标国读者群体的变化及诗学的“本土化”和“人民性”导向1.1 读者群体的变化1.2 诗学的“本土化”和“人民性”导向2.诗形处理2.1 四言诗2.2 宋词2.3 对仗句处理2.4 叠词的处理2.5 叠章的处理2.6 篇目编排2.7 诗形小结3.意象处理3.1 意象置换3.2 意象删除3.3 意象添加3.4 本阶段十篇汉诗英译意象置换和增删统计分析及与上阶段的比较4.叙述视角转变导致主题变化4.1 谁在说话:人物话语分配及对主题的操纵4.2 叙述者话语还是人物独白5.分析与小结第四章 1950年至1962年间的汉诗英译1.“垮掉派运动”及美国主流诗学1.1 美国国内的冷战宣传及年轻一代的反抗1.2 时代精神对汉诗英译选题的影响2.诗形处理2.1 四言诗2.2 五言诗2.3 实验英语自由诗新形式2.4 跨行诗句2.5 对仗句的处理2.6 对叠词、叠句的灵活处理2.7 译诗行实词与原诗句实词几乎一一对应2.8 诗形小结3.意象处理3.1 意象置换3.2 意象删除3.3 意象添加3.4 十篇汉诗英译意象替换和增删统计分析4.语言高度口语化和俚语化5.美国成语的大量运用6.分析与小结结论1.本研究结论2.1 962年至1976年间中诗英译的发展3.本研究创新点4.对中国文化对外传播的借鉴意义5.本研究局限性参考文献后记信息

封面

870-1962-目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究"

书名:1870-1962-目标文化视角:英美译者英译汉诗之形式及意象研究

作者:余苏凌

页数:399

定价:¥37.0

出版社:上海外语教育出版社

出版日期:2015-11-01

ISBN:9787544640237

PDF电子书大小:131MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注