赛珍珠翻译风格研究

本书特色

[

赛珍珠是第壹位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。

]

作者简介

[

   董琇,同济大学外国语学院副教授,副院长,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,中国翻译协会会员。研究方向为翻译理论与实践,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外重要学术期刊发表论文近20篇。主持并完成国家社会科学基金青年项目1项——“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”,主持并完成上海市教育委员会科研创新重点项目1项——“汉语国际传播中的有效翻译策略研究”。获“上海市优秀博士论文”。获首届“外教社杯全国大学英语教学大赛”上海赛区二等奖。

]

目录

前言**章 机缘巧合:绪论/1**节 研究动机/1第二节 研究目标/3第三节 研究方法与范围/4第四节 研究意义/6第五节 本章小结/7第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份/8**节 赛珍珠的双重文化身份及起源/8一、赛珍珠特殊的文化身份/8二、赛珍珠文化身份的起源/10第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响/16一、赛珍珠的文学成就/16二、赛珍珠的爱心事业/18第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用/20第四节 本章小结/22第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价/23**节 前人对赛珍珠创作的评价/24一、国内评价/24二、国外评价/29三、对赛珍珠作品的总体评价/32第二节 前人对赛珍珠翻译的评价/35一、国内评价/35二、国外评价/39第三节 本章小结/42第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比/43**节 四字格翻译/45第二节 谚语翻译/52第三节 诗歌翻译/56第四节 人名翻译/57第五节 习俗翻译/70第六节 服饰、兵器翻译/78第七节 书名翻译/82第八节 赛误译处/84第九节 本章小结/84第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源/88**节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶/88一、与中国文化的近距离接触/88二、庞德、艾略特和斯诺的感染/91三、赛珍珠的“文化相对主义精神”/94第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用/102一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用/103二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用/107三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响/108第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础/110一、赛珍珠超凡的汉语能力/110二、赛珍珠出众的英语能力/112三、赛珍珠译文的接受性/114第四节 本章小结/116第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型/118**节 译者风格的球体量化模型的基础/118第二节 译者风格的球体量化模型的构建/122第三节 译者风格的球体量化模型的意义/125第四节 本章小结/127第七章 别有洞天:结论/128**节 本研究的发现/128第二节 本研究的启示/130第三节 本研究的局限和发展空间/133附录/135附录一 《费城调查者报》2008—10—16/135附录二 《费城调查者报》2008—10—23/137附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/139附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/155附录五 维欣(Gwei—Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940—01—31)/167附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表/168附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信/183参考文献/184后记/193

封面

赛珍珠翻译风格研究

书名:赛珍珠翻译风格研究

作者:董琇

页数:195页

定价:¥42.0

出版社:同济大学出版社

出版日期:2016-11-01

ISBN:9787560866598

PDF电子书大小:74MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注