语篇回指对比与翻译研究

内容简介

[

  《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》由绪论、正文和结论三部分组成。  绪论部分主要介绍研究对象、研究范围、语料收集、研究方法、研究意义和论文框架。其中重点介绍选题的背景和意义。  正文共分为四章。一章《回指的研究回顾》综述了当前回指的研究状况;第二章《名词回指对比与翻译策略》在以往学者研究的基础上,根据俄、英、汉语的语言特点提出新的名词回指分类,以及名词回指分类的表达方式。通过同一语境下名词回指数据的统计和分析,揭示名词回指不同的表达方式在这三种语言中的使用倾向。研究着重对比分析名词回指表达方式在这三种语言中的同与异。总结名词回指翻译(俄汉、汉俄、俄英)的各种策略,指导翻译实践。第三章《代词回指对比与翻译策略》主要描写代词回指在三种语言中的回指表达方式,在同一语境下回指使用倾向存在的差异。在对比代词回指的基础上,总结汉语代词“自己”的相应翻译策略。尝试为认识翻译过程提供一种新视角,指导翻译实践和译品赏析。第四章《零形回指对比与翻译策略》探讨语言中零形回指表达方式的异同,通过量化统计获得关于俄、英、汉语中零形回指的使用倾向,总结俄、英、汉翻译中零形回指翻译转换的一些倾向性的结论,用以指导翻译实践。  结论部分将回顾《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》的研究成果,指出研究中尚待解决的问题以及可借鉴《四川大学外国语学院学术文丛:语篇回指对比与翻译研究》成果的其他研究领域。

]

目录

0 绪论0.1 研究对象0.2 研究范围0.3 语料0.4 研究方法0.5 研究意义0.6 本书框架1 回指的研究回顾1.1 引言1.2 俄语回指的研究概况1.3 英语回指的研究概况1.4 汉语回指的研究概况1.5 小结2 名词回指对比与翻译策略2.1 引言2.2 名词回指的分类2.3 名词回指对比的量化分析2.4 名词回指与翻译2.5 小结3 代词回指对比与翻译策略3.1 引言3.2 人称代词回指词对比3.3 物主代词回指词对比3.4 指示代词回指词对比3.5 代词回指对比的量化分析3.6 汉语反身代词“自己”3.7 小结4 零形回指对比与翻译策略4.1 引言4.2 汉语零形回指的类型4.3 俄语零形回指的类型4.4 英语零形回指的类型4.5 零形回指对比的量化分析4.6 零形回指与翻译4.7 小结5 结论参考文献附录附录I 语料及出处附录Ⅱ “AHHa KapeHHHa”回指统计附录Ⅲ “AHHa KapeHHHa”统计语料示例后记

封面

语篇回指对比与翻译研究

书名:语篇回指对比与翻译研究

作者:李春蓉

页数:274

定价:¥22.0

出版社:四川大学出版社

出版日期:2015-08-01

ISBN:9787561489321

PDF电子书大小:110MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注