翻译研究二维透视

本书特色

[

本书从语用学维度和社会学维度对翻译进行研究。语用学维度主要从哲学、文化、教学视角对关联翻译理论进行分析与阐释。社会学维度主要借用翻译规范理论与布迪厄场域、惯习、资本概念对翻译进行研究。本书既有哲学文化层面的理论思考,又有教学以及技法层面的实例分析,对于翻译学学科构建与发展具有一定促进作用。

]

内容简介

[

本书从语用学维度和社会学维度对翻译进行研究。主要内容包括: 关联理论概述、关联翻译之哲学维度、关联翻译之文化维度、关联翻译之教学维度、翻译规范、社会学概念与翻译等。

]

目录

绪论上篇  翻译研究的语用学维度  **章  关联理论概述  第二章  关联翻译理论概述    **节  翻译关联性实现的要素    第二节  语义趋同与语用趋同    第三节  形式趋同与意义趋同    第四节  翻译的关联性再阐释    第五节  关联性语境与选词择义    第六节  动态阐释与标准相对性  第三章  关联翻译之哲学维度    **节  理解与关联翻译的本质特征    第二节  关联翻译本质视域融合论    第三节  交际的视域融合对话过程    第四节  赫施的文本观及其翻译策略    第五节  关联翻译的基本概念解读——实践哲学的视角  第四章  关联翻译之文化维度    **节  *佳关联性与文化信息处理    第二节  关联性与文化负载词语翻译    第三节  关联性与文化意象的翻译策略    第四节  关联理论与归化策略的应用    第五节  读者操纵异化、归化策略的选择  第五章  关联翻译之教学维度    **节  关联性语境与翻译教学    第二节  体验式小组合作翻译教学下篇  翻译研究的社会学维度  **章  翻译规范    **节  图里的翻译规范    第二节  切斯特曼的翻译规范    第三节  其他翻译规范  第二章  社会学概念与翻译    **节  场域    第二节  资本    第三节  惯习    第四节  布迪厄的社会学概念与翻译  第三章  鲁迅小说英译研究社会学视角    **节  鲁迅小说英译概览    第二节  译介研究场域分析    第三节  英译文化资本重构  第四章    中西译论读者角色之演变    **节  西方译论读者角色演变述评    第二节  中国译论读者角色演变述评    第三节  近年中国翻译读者研究述评  第五章  翻译技法探微    **节  形合、意合的属性与翻译策略    第二节  文化差异中转译法的运用    第三节  汉英翻译的一致性原则    第四节  旅游景区公示语翻译参考文献

封面

翻译研究二维透视

书名:翻译研究二维透视

作者:蔡瑞珍著

页数:260

定价:¥48.0

出版社:厦门大学出版社

出版日期:2015-12-01

ISBN:9787561558546

PDF电子书大小:130MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注