英汉口译技能教程:语言进修与知识习得

本书特色

[

  《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》是国内**本专门探讨“口译双语语言能力进修、口译知识习得”的口译学习教程。作者以口译员与口译教师双重身份,从职业译员的视角,结合市场观察与教学体会,探讨英汉语言能力、知识储备与口译技能学习与实践的关系,分析当下我国部分英汉口译学员与口译员双语语言能力的现状以及口译知识体系中文化知识、专业知识与会议知识的内容与特征,剖析语言能力与知识储备不足如何在不同层次、不同方面抑制口译技能学习与实践效果,提出口译学习与实践中英语语言能力与汉语语言能力进修路径及文化知识、专业知识与会议知识的习得方法。

]

作者简介

[

  卢信朝,中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。2004年至今为包括“博鳌亚洲论坛”在内的逾600场次大型国际会议提供同声传译及交替传译,编著《英汉口译技能教程:口译》、《挑战口译:听辨》等教材,发表《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》、《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》等论文。

]

目录

《英汉口译技能教程》丛书前言本册前言上篇 语言进修**章 语言进修概述一、口译语言组合与双语平衡性一、语言知识和语言能力二、语言能力与口译四、口译在中国——语言组合与外语、母语现状五、基本语言能力进修与职业语言能力进修思考题第二章 英语语言进修**节 英语语言特征概述第二节 英语源语听辨一、听力理解过程二、英语口译中的“听”与“听辨”1.口译听辨2.“听”者分类3.“听”的层次4.“听”的结果5.抑制“听”的语言因素及应对三、从“听”到“听辨”第三节 英语目标语表达一、中国英语与中式英语定义二、中国英语的构成1.词汇2.句式三、中式英语的表现1.语音2.词汇3.句子4.话语四、中式英语与口译1.口译交际中的中式英语现象及影响2.口译中中式英语的成因及应对练习第三章 汉语语言进修一、汉语源语听辨1.新表达2.老古语二、汉语目标语表达1.不正确的表达:语病汉语2.不地道的表达:西式汉语3.不精益的表达:累赘汉语练习第四章 英汉转换与表达**节 语言、意义、信息与口译一、语言、意义与信息二、语言与信息:一个练习三、话语信息分类1.新信息与旧信息2.主要信息与次要信息四、英汉信息结构对比1.单句2.复句3.话语……下篇 知识习得

封面

英汉口译技能教程:语言进修与知识习得

书名:英汉口译技能教程:语言进修与知识习得

作者:卢信朝

页数:208

定价:¥42.0

出版社:北京语言大学出版社

出版日期:2013-05-01

ISBN:9787561934791

PDF电子书大小:66MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注