英汉汉英实用翻译教程

内容简介

[

全书共分为四个篇章: 翻译基础知识 ; 英译汉 ; 汉译英 ; 英汉汉英互译。主要内容有: 翻译的历史 ; 翻译的概述 ; 翻译的过程 ; 英汉语言的对比与翻译 ; 翻译中常见的基本方法和技巧等。

]

目录

**篇 翻译基础知识**章 翻译简史**节 中国翻译简史第二节 西方翻译简史思考题第二章 翻译概述**节 翻译的性质第二节 翻译的标准第三节 影响翻译标准获得的因素第四节 学习翻译理论的必要性思考题第三章 翻译的过程**节 正确的理解第二节 恰当的表达第三节 仔细审校翻译练习第二篇 英译汉第四章 词汇翻译常用方法与技巧(一)**节 词义的选择、引申与褒贬第二节 增词法第三节 减词法翻译练习第五章 句子翻译常用方法与技巧(一)**节 长句翻译第二节 定语从句翻译第三节 状语从句翻译翻译练习第六章 句子翻译常用方法与技巧(二)**节 名词性从句翻译第二节 被动语态翻译第三节 比较句翻译翻译练习第三篇 汉译英第七章 词汇翻译常用方法与技巧(二)**节 汉英增词译法第二节 汉英减词译法第三节 汉英词语的翻译翻译练习第八章 汉语特殊句子结构翻译**节 “得”字结构翻译第二节 “把”字结构翻译第三节 “的”字结构翻译第四节 “化”字结构翻译第五节 无主句翻译第六节 被动结构翻译第七节 汉语主动结构与英语被动结构的转换翻译练习第九章 结构重组法**节 定语位置的调整第二节 状语位置的调整第三节 同位语位置的调整第四节 其他句子成分和词语位置的调整翻译练习第十章 汉语新词翻译**节 汉语新词语产生的原因第二节 汉语新词的英译难点第三节 汉语新词的英译原则和方法翻译练习第十一章 外宣语翻译**节 外宣资料中数字新词翻译第二节 外宣语英译原则第三节 外宣语英译方法翻译练习第十二章 汉译英的多种表达形式翻译练习第四篇 英汉汉英互译第十三章 英汉语言对比与翻译**节 词汇对比与翻译第二节 词序对比第三节 句子结构对比与翻译翻译练习第十四章 词汇翻译常用方法与技巧(三)**节 词类转换法第二节 正反、反正翻译法第三节 分译法第四节 合译法第五节 释义法翻译练习第十五章 习语翻译**节 英语习语翻译第二节 汉语习语翻译翻译练习第十六章 修辞的翻译**节 修辞的特点及英汉互译的方法第二节 明喻第三节 拟人第四节 夸张第五节 隐喻第六节 排比第七节 借代第八节 倒装第九节 双关第十节 对偶翻译练习第十七章 文化与翻译**节 色彩的文化内涵与翻译第二节 委婉语的文化内涵与翻译第三节 动植物的文化内涵与翻译翻译练习第十八章 论述文翻译**节 论述文的翻译方法第二节 社论与评论第三节 演说第四节 论文摘要翻译练习第十九章 应用文体翻译**节 商务信函、通知、启事、海报的翻译第二节 合同与协议翻译第三节 专利与商标翻译第四节 商务广告翻译第五节 商品说明书翻译翻译练习附录Ⅰ 参考译文附录Ⅱ 周恩来名言警句英译欣赏附录Ⅲ 老子山温泉山庄景点英译欣赏附录Ⅳ 主要参考文献

封面

英汉汉英实用翻译教程

书名:英汉汉英实用翻译教程

作者:徐晓梅,朱建新主编

页数:389页

定价:¥57.0

出版社:东南大学出版社

出版日期:2013-11-01

ISBN:9787564146368

PDF电子书大小:61MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注