同语言不同地区的语用翻译顺应研究

内容简介

[

  跨文化语用翻译指在文化观念和语用理论的指导下,把一种语言转换为另一种语言,使另一种语言的使用者获得与**种语言的使用者对应的信息和感受的过程。通常情况下,同一个译本适用于同一种目的语或译入语所有的接受者。但如果一个使用同一种语言的国家幅员辽阔且方言众多,或不同的地区在某些方面存在很大的差异,不同的译本就会应运而生,译本的语言风格自然也会有所差别,我国正是这种情况。虽然大陆与港澳台文化一脉相承,都使用中文作为主要的书面和口头交际语言,但政治制度、经济体制、社会文化形态、教育体系、生活方式以及交际语言等存在一定差别。这些差别给翻译带来了一定的影响,其主要表现就是英译汉译文中的具体语言表达不尽相同。维索尔伦(J.Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观能够很好地解释这一现象。如果同一种语言在不同的地区存在差异,那么各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就自然会竭力发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以较好地实现翻译的*终目的。

]

作者简介

[

  付永钢,暨南大学翻译学院教授:本科就读于西华师范大学外语学院,获学士学位;研究生就读于四川大学外语学院,获硕士学位:在美国访学一年,也曾在外事部门担任翻译工作;曾作为特聘翻译随团出访欧洲和澳大利亚,作为暨南大学代表团团长访问美国和我国台湾。曾任暨南大学珠海校区管委会副主任兼翻译学院副院长、江西省英语学会常务理事兼副秘书长、江西财经大学外语系副主任、东南大学英语专业教研室主任。主要研究方向为语用翻译和跨文化交际,已出版著作七部(其中译著两部),在高级别学术期刊发表专业论文近四十篇,2014年和2016年各有一长篇论文分别被选入《珠海经济社会发展研究报告2014》和《中国语言生活状况报告2016》(国家语言文字工作委员会发布);主持国家社科基金项目、教育部和广东省社科基金项目各一项、珠海市社科项目两项、校级项目数项。指导学生完成国家、省级和校级大创项目各一项。近年指导的数名本科生(毕业论文)先后被英国牛津大学、伦敦大学学院、美国加州大学等世界名校录取为研究生;指导本专业翻译和语用学等方向研究生四十多名。现为中国语用学研究会会员、中国跨文化交际学会会员。

]

目录

1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征1.1 港澳台地区的历史简况1.2 港澳台地区的社会文化现状1.3 港澳台地区的语言及方言特点2 维索尔伦的语用综观论及其运用2.1 语用综观论的基本观点2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用2.3 语用综观论在翻译研究中的运用3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应3.1 心理世界方面的顺应3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应3.2 社交世界方面的顺应3.2.1 称呼与称谓方面的顺应3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应3.3 物理世界方面的顺应3.3.1 对时间因素的顺应3.3.2 对空间因素的顺应4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应4.1 词语层面的顺应4.1.1 人名翻译4.1.2 地名翻译4.1.3 技术名词与专业词汇翻译4.1.4 普通词汇翻译4.2 语句与结构层面的顺应4.2.1 数词与量词短语4.2.2 词性与结构4.2.3 词序与句式4.2.4 衔接与连贯4.2.5 省略与增补4.3 语篇与篇际层面的顺应4.3.1 语体参照顺应4.3.2 用词参照顺应5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显5.1 意识形态方面的意识突显5.2 经济与科技等方面的意识突显5.3 社会文化习俗方面的意识突显6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析6.1 顺应的动态性6.2 译者主体性与顺应的关系6.3 顺应的连续性与整体性结束语参考文献致谢

封面

同语言不同地区的语用翻译顺应研究

书名:同语言不同地区的语用翻译顺应研究

作者:付永刚

页数:204

定价:¥52.0

出版社:四川大学出版社

出版日期:2019-08-01

ISBN:9787569026641

PDF电子书大小:102MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注