英语医学名著汉译技巧精华

内容简介

[

本书介绍了20多种常用的翻译技巧,并对《多蓝氏医学大辞典》及《西氏内科学》中的300多句精辟论述及其精彩译文进行了注释分析。

]

作者简介

[

杨天权,1939年生。上海交通大学附属第一人民医院主任医师,上海科技翻译学会会员。1962年毕业于上海第二医学院(现为上海交通大学医学院)医疗系。1974年起翻译英语医学文献,发表译文、综述和论文200多篇;1983年荣获《新医学》杂志的笔译征义一等奖;1988年在《上海科技翻译》杂志上发表英译汉技巧的代表作“初评臣著《西氏内科学》汉译本”;1989年参加英语《多蓝氏插图医学大辞典》的汉译,任《英中医学辞海》副分主编,有医学文献著译多种,医学科研荣获各种科技成果奖8项,其中上海市优秀发明奖5项。2002年撰写《小学英语知识精要》专著一本出版。作者重视医药科技英语汉泽的理论研究,首创英语从们包孕分析法。其简历收入《中国科技翻译家辞典》。

]

目录

**章汉译概论一、汉译的标准二、汉译的步骤三、译者的专业知识四、译著浅析五、异化与归化六、原著浅析七、英汉语差异第二章汉译技巧一、直译与意译(一)直译法(二)意译法二、音、象、形译(一)音译法(二)象译法(三)形译法三、增译与减译(一)增译法(二)减译法四、正反、反正译法(一)正说反译(二)反说正译五、抽象与具体(一)化具体为抽象(二)化抽象为具体六、分句与合句(一)分句法(二)合句法七、创新八、对仗九、重复十、选择与引申(一)词义的选择(二)词义的引申十一、褒贬十二、转换(一)词性的转换(二)句子结构的转换(三)句型的转换(四)跨文化转换的策略十三、长难句翻译技巧(一)句子结构分析(二)翻译技巧第三章汉译举隅一、医学实践二、关心患者三、临床医师四、医学学习五、临床研究六、人道主义七、生长发育八、老年医学九、护理学十、预防医学十一、医患关系十二、保健医学十三、医疗记录十四、检验医学十五、合理用药十六、感染性疾病十七、呼吸系统疾病十八、消化系统疾病十九、泌尿系统疾病二十、神经系统疾病二十一、内分泌系统疾病二十二、血液系统疾病二十三、心血管系统疾病二十四、皮肤疾病二十五、疾病二十六、肿瘤二十七、英译汉练习及答案第四章翻译对比一、名词的汉译二、形容词的汉译三、动词的汉译(一)过去分词的汉译(二)动词不定式(形似词)的汉译(三)现在分词的汉译(四)动名词的汉译(五)动词词组的汉译四、专业术语的汉译五、同位语的汉译六、副词的汉译七、分隔现象的汉译八、省略成分的汉译九、关联现象的汉译(一)from…to…的汉译(二)restore…to…的汉译(三)thesame…as…的汉译(四)too…to…的汉译十、词性的转换(一)名词转换成动词(二)形容词转换成名词十一、多义词的汉译(一)多义单词的汉译(二)多义词组的汉译十二、同义词组的汉译(一)aparltfrom的汉译(二)inadditionto的汉译十三、upto的汉译十四、…not…主句 until 时间状语从句的汉译附录一、英英辞典汉译举隅二、本书词性缩略表三、不规则动词表四、形式主语常用谓语的译法五、获奖译例六、医学英语中的从句包孕后记主要参考文献

封面

英语医学名著汉译技巧精华

书名:英语医学名著汉译技巧精华

作者:杨天权

页数:392

定价:¥34.0

出版社:上海中医药大学出版社

出版日期:2006-11-01

ISBN:9787810108775

PDF电子书大小:65MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注