2009英语专业8级考试翻译指南

内容简介

[

本书具有如下特点:
  一、考纲解读,知彼知已
  本书**章考纲细解读,详细介绍了专八考试翻译部分的测试重点和要求、评分标准,并分析历年翻译试题,总结考试规律,为考生指明方向,点拨应试策略,让考生对翻译试题有一个全方位、更透彻的了解,真正做到“知彼知己”。
  二、原理精练,技巧实用
严格来说,翻译是一门综合性很强的学科,因而涉及的理论技巧也是林林总总,枝系庞杂。本书编者结合多年翻译教学实践和对历年翻译真题的深入分析,精心提炼适合中国学生的翻译技巧,并结合真题实例讲解,脉络清晰,条理分明,简单实用。
  三、分析问题
在技巧全攻略音5分,编者基于对考生翻译过程的分析,全面、详细地指出考生在汉译英和英译汉各方面的易错点,并对症下药,提出解决之道。
  四、汇集真题,足量演练
本书网罗历年翻译真题,提供*全面的实战演练。第四章模拟勤实践为强化训练部分,在深入研究真题的基础上精心挑选了70篇仿真练习,题材广泛,体裁丰富,考生演练后,可对考试游刃有余。
  五、精析难点,解疑释惑
无论是真题演练部分,还是模拟训练部分,本书提供的不仅仅是参考译文,更是从考生的角度出发,针对每一个具体的翻译难点,结合翻译技巧详细解释,让考生在疑消惑散的同时,更提高了翻译实战技能。

]

目录

**章 考纲细解读 一、大纲解读 二、考点分析 三、评分标准 四、应考策略第二章 技巧全攻略 **节 汉译英翻译技巧 一、汉译英的标准 二、汉译英常用技巧及实例讲解 (一)词的翻译 1.词义选择 2.词类转换 3.词的增补 4.词的减省 5.词的替代 (二)句的翻译 1.确立主干 2.语序调整 3.正反转换 4.语态埘译 5.长句翻译 6.无主句 (三)段落翻泽 1.段落的衔接 2.段落的连贯 3.段落的文体 三、考生常见问题分析 (一)词义虚假对等 (二)词类混用 (三)冠词滥刚 (四)数的概念混乱 (五)用词冗余 (六)句子结构机械对应 (七)主次信息不分 (八)语篇衔接不当 第二节 英译汉翻译技巧 一、英译汉的标准 二、英译汉常用技巧及实例讲解 (一)词的翻译 1.词义选择 2.词义引申 3.词类转换 4.词的增加 5.词的删减 (二)句的翻译 1.语序调整 2.语态转译 3.正反转换 4.长句翻译 (三)语篇翻译 1.语篇衔接 2.语篇连贯 3.语篇文体 三、考生常见问题分析 (一)语义不连贯 (二)翻译腔过重 (三)错误套用中国习语 (四)不符合汉语思维逻辑 (五)缺乏背景知识第三章 真题新体验 **节 汉译英历年真题训练(2008-1998) 第二节 英译汉历年真题训练(2008-1998)第四章 模拟勤实践 **节 汉译英模拟题 一、散文 二、论说小品文 三、说明文 四、记叙文 第二节 英译汉模拟题 一、散 文 二、论说文 三、评论 四、演讲 五、小品文附录:汉译英热点词汇参考书目

封面

009英语专业8级考试翻译指南"

书名:2009英语专业8级考试翻译指南

作者:康娟 编著

页数:215

定价:¥12.8

出版社:中国海洋大学出版社

出版日期:2007-07-01

ISBN:9787811250244

PDF电子书大小:100MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注