文学翻译:意义重构
内容简介
[
作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。
]
目录
序言 翻译研究的“学”与“术”
**章 绪论
**节 意义在翻译中的重要性
第二节 该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
第三节 中西方翻译学的意义问题研究概述
一、中国翻译学的意义问题研究的现状
二、国外翻译学的意义问题研究的现状
第四节 对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章 作为交际行为的文学翻译
**节 跨语言交际的翻译行为
第二节 跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章 文学翻译——一种复杂的意义生成行为
**节 文学翻译行为中的对话语境与主体问题
一、对话语境
二、主体问题
封面
书名:文学翻译:意义重构
作者:赵小兵 著
页数:325
定价:¥45.0
出版社:人民出版社
出版日期:2011-12-01
ISBN:9787010104935
PDF电子书大小:118MB 高清扫描完整版
本文标题:《文学翻译:意义重构》PDF下载
资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!