文学翻译:意义重构

内容简介

[

  作者运用翻译学、语言哲学、文学理论、认知语言学等研究成果进行跨学科研究,将演绎论述与翻译实证分析相结合,系统深入地研究了文学翻译行为中的意义问题,重点探讨并回答了跨语境审美交际的文学翻译行为、文学翻译中的主体和译者主体性、文学译本中的意义重构、文学翻译行为中的意义变异和新意衍生、文学翻译在译者的意向性中的意义一实现、意义的筹划与突显、文学翻译中的语境与意义等问题。

]

目录

序言  翻译研究的“学”与“术” 
**章  绪论
 **节  意义在翻译中的重要性
 第二节  该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
 第三节  中西方翻译学的意义问题研究概述
    一、中国翻译学的意义问题研究的现状
    二、国外翻译学的意义问题研究的现状
 第四节  对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章  作为交际行为的文学翻译
 **节  跨语言交际的翻译行为
 第二节  跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章  文学翻译——一种复杂的意义生成行为 
 **节  文学翻译行为中的对话语境与主体问题
    一、对话语境
    二、主体问题

封面

文学翻译:意义重构

书名:文学翻译:意义重构

作者:赵小兵 著

页数:325

定价:¥45.0

出版社:人民出版社

出版日期:2011-12-01

ISBN:9787010104935

PDF电子书大小:118MB 高清扫描完整版



本文标题:《文学翻译:意义重构》PDF下载

资源仅供学习参考,禁止用于商业用途,请在下载后24小时内删除!