江西师范大学外国语言文学学术文库广告翻译与翻译中的广告视野

本书特色

[

本书分3部分,第1部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。

]

内容简介

[

本书分3部分,部分介绍广告基本知识,广告语言特点,英汉广告语言、文化与修辞差异;第2部分为广告翻译理论与实践的探索,包括对广告翻译属性、特点与标准的说明,对广告翻译指导原则的分析,对广告翻译的一般策略(如直译、意译、增译、缩译、套译、不译、编译等)的介绍;第3部分是广告翻译能力的拓展,由广告视野反观翻译活动,提出宏观广告视野对商标、新闻标题、电影篇名、校训等应用翻译活动的指导和实践意义。

]

目录

上篇 广告语言文化第1 章 广告概述 / 31.1 广告定义 / 41.2 广告分类 / 61.3 广告创作要点 / 71.4 广告文案构成 / 91.5 广告文案例析 / 11第2 章 广告语言分析 / 142.1 广告语言特点 / 142.2 语言应用的要求 / 262.3 语言之外的因素 / 322.4 经典案例语言分析 / 36第3 章 英汉广告比较 / 383.1 英汉广告文化比较 / 393.2 英汉广告句型比较 / 543.3 英汉广告修辞比较 / 76中篇 英汉广告翻译第4章 广告翻译概述 / 974.1 广告翻译属性 / 1004.2 广告翻译特点 / 1024.3 广告翻译标准 / 109第5 章 广告翻译指导原则 / 1165.1 创意求新原则 / 1175.2 功能求同原则 / 1245.3 译文求顺原则 / 126第6 章 广告翻译技巧 / 1316.1 直译(literal translation) / 1316.2 意译(Free translation) / 1366.3 增译(Supplementary translation) / 1466.4 缩译(Condensed translation) / 1506.5 套译(Loan translation) / 1536.6 不译(Non-translation) / 1586.7 编译(Adapted translation) / 161下篇 翻译中的广告视野第7 章 商标名称翻译 / 1917.1 商标名称翻译特点 / 1917.2 商标名称翻译原则 / 1927.3 商标名称翻译方法 / 1957.4 商标名称翻译小结 / 199第8章 新闻翻译 / 2008.1 新闻标题翻译特点 / 2008.2 新闻标题翻译原则 / 2018.3 新闻标题翻译方法 / 2058.4 新闻标题翻译小结 / 210第9 章 电影片名翻译 / 2119.1 电影片名特点分析 / 2119.2 电影片名翻译原则 / 2139.3 电影片名翻译方法 / 2189.4 电影片名翻译小结 / 223第10 章 校训翻译 / 22410.1 校训特点分析 / 22410.2 校训翻译原则 / 22610.3 校训翻译方法 / 23010.4 校训翻译小结 / 233附录 广告行业常用术语英汉互译汇编Ⅰ . 英译汉 / 237Ⅱ . 汉译英 / 243参考文献后 记

封面

江西师范大学外国语言文学学术文库广告翻译与翻译中的广告视野

书名:江西师范大学外国语言文学学术文库广告翻译与翻译中的广告视野

作者:彭朝忠 著

页数:252

定价:¥55.0

出版社:化学工业出版社

出版日期:2018-02-01

ISBN:9787122349118

PDF电子书大小:62MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注