基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究

本书特色

[

本书为浙江省社会科学界联合会研究课题成果(课题编号2017B65),笔者将拟声词作为一种语义类属词作为选词依据,应用语料库方法搜集整理了我国名著《红楼梦》一书中的所有拟声词,分析其语音、语义、语法、语用特点;对比杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)英译本和大卫﹒霍克思(David Hawkes)、约翰﹒闵福德(John Minford)英译本两个英语全译本在拟声词翻译策略、文体特点;以点见面,从拟声词英译的角度探讨两个译本的异同。

]

作者简介

[

黄生太:浙江农林大学外国语学院教师,上海外国语大学文学博士,2014年10月-2015年4月在英国曼彻斯特大学做访问学者。主要研究方向为双语词典学、汉英语言文化对比;担任《大学英语》、《翻译理论与实践》等课程教学工作。主持浙江省哲学社会科学联合会项目、浙江省教育厅项目、杭州市哲学社会科学项目多项;参与教育部2014年青年项目、浙江省2016年哲学社会科学重大项目;在各类学术期刊发表论文十余篇。

]

目录

目 录1 引 言 / 0012 拟声词研究综述 / 0082.1 拟声修辞与拟声词 / 0092.2 拟声辞格和拟声词研究现状 / 0112.3 拟声词的分类 / 0202.4 拟声词的临时拟声现象 / 0242.5 英汉语拟声词研究方法的异同 / 0243 《红楼梦》拟声词特征分析 / 0263.1 《红楼梦》拟声词的音节分布 / 0273.2 《红楼梦》拟声词的语音结构 / 0353.3 《红楼梦》拟声词的摹拟对象 / 0383.4 《红楼梦》拟声词的语法功能分类 / 0443.5 文章体裁分类 / 0503.6 意义转移的拟声词 / 0513.7 本章小结 / 0534 《红楼梦》拟声词的修辞效果 / 0544.1 揭示人物性格 / 0544.2 渲染环境气氛 / 0754.3 描写事物情状 / 0844.4 本章小结 / 0875 《红楼梦》拟声词翻译 / 0885.1 《红楼梦》的英文翻译 / 0885.2 翻译的单位与拟声词翻译 / 0915.3 拟声词的翻译策略 / 0955.4 本章小结 / 1386 结 语 / 139参考文献 / 140附录A 《红楼梦》拟声词原文及英译汇总 / 152附录B 拟声词的语法功能一览表 / 223

封面

基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究

书名:基于语料库的《红楼梦》拟声词英译研究

作者:黄生太

页数:234

定价:¥68.0

出版社:西南交通大学出版社

出版日期:2017-05-01

ISBN:9787564354176

PDF电子书大小:55MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注